, ,

Trados Pratik Kullanım İpuçları

Trados Pratik Kullanım İpuçları dersimizde, çevirmeni hızlandıracak, işini kolaylaştıracak, uygulanabilir öneriler ve ipuçları derledik.
Sadece kalitenin değil aynı zamanda hızın da çok önemli olduğu bir sektördeyiz. Peki bu hızı nasıl kazanırız?

1 – Hızlı klavye kullanımı olmazsa olmaz! 🙂

2- Yazılım kısayollarının kullanımı

3- Yazılımın sunduğu işlevlerin kullanımı

4- Çevirmen gözünden tavsiyeler

Klavye Kısayolları

Çeviri sırasında mecbur kalmadıkça fareyi kullanmamak temel prensip; çünkü yapmak istediğimiz hemen hemen her işlemin bir kısayolu mevcut. Bunlara göz atacak olursak;

trados pratik kullanım ipuçları

Review Sekmesi Seçenekleri

trados-kullanim

 

Segment Types

New Translated Content

100% Matches

Fuzzy Matches

Unconfirmed

Not translated

Draft

Repetitions

First Occurrences

Segment Locking

Locked

Unlocked

Segment Türleri

: Son çevrilen metinleri filtreleme

: % 100 Eşleşmeleri filtreleme

: Kısmi Eşleşmeleri filtreleme

: Onaylanmamış segmentleri filtreleme (Draft dahil.)

: Çevirisi yapılmamış segmentleri filtreleme

: Çevirisi yapılmakta olan segmentleri filtreleme

Tekrarlar

: Tekrar eden segmentlerin ilk örneklerini filtreleme

Segment Kilitleme

: Kilitli segmentleri filtreleme

: Kilitli olmayan segmentleri filtreleme

 

First Occurrences ile Repetition’ları Temizleme

Review sekmesindeki en kullanışlı özelliklerden biri, bize psikolojik olarak da katkıda bulunan repetition’ları çevirme becerisidir.

Örn. 10 bin kelimelik bir projemiz var ancak içerisinde 4 bin kelimelik tekrar eden segment mevcut.

Çalışma dosyası açıkken, Review sekmesinden First Occurrences seçeneği ile filtreleme yapıyoruz.

Ardından tekrar eden segmentlerin ilk örneklerini çeviriyoruz ve auto-propagation sayesinde tekrar eden segmentlerin tamamı çevrilmiş oluyor.

Avantajı: Örn. 500 kelimeden oluşan ilk tekrarlar yapıldığında projenin 4 bin kelimesini tamamlamış oluyoruz. Bu da önümüzde 10 bin kelime değil sadece 6 bin kelime çevrilmesi gereken kısım olduğunu göstererek motivasyon sağlayabiliyor.

trados8

%95+ Kısmi Eşleşmeleri Temizleme

Bazı işlemler için Review sekmesindeki işlevleri farklı işlevlerle birleştirmek gerekebiliyor.

Örn. büyük ve çok fazla kısmi eşleşmesi olan bir projemiz var.

trados-pratik

Batch Tasks menüsünden Pre-Translate seçeneğini seçiyoruz. %95 oranında eşleşmeleri ayarlayıp Confirm 100% matches ve Confirm context matches seçeneklerini kapatıyoruz.

Bu işlem sonunda %95 ve üzeri eşleşmeler işlenecek ve segment durumu draft olarak değiştirilecek.

Ardından çalışma dosyasını açıp Review sekmesine geliyoruz ve Draft durumunda olan segmentleri filtreliyoruz. İşte karşımızda düzeltilmesi gereken ve %95+ kısmi eşleşmelerden oluşan kısım. Hızlı bir şekilde ilerleyecek tek tip bir çalışma.

Avantajı: Bir segmentte tüm cümleyi çevirirken diğerinde değiştirilmesi gereken yeri, küçük bir detayı bulmak zaman alabiliyor. Bu nedenle aynı şekilde çevrilecek segmentleri baştan tamamlamak, diğer segmentleri çevirirken daha az bölünmemizi ve hızlı ilerlememizi sağlıyor. Ancak bölünmüş segmentlerde tutarsızlık veya bağlama uygun olmama gibi sorunlar yaşayabiliriz. Bu nedenle dikkatlice kullanmalıyız.

trados7

 

Segment Durumu ve Analiz

Trados üzerinde Confirmation ve Analysis olmak üzere iki şekilde çeviri hacmini görüntüleyebiliyoruz:

Confirmation:

TM’den bağımsız olarak, çalışma dosyasındaki segmentlerin durumlarına göre kelime sayısını verir.

Aşağıdaki görüntüye ulaşmak için Project veya Files görünümünde en alt kısımda bulunan Confirmation Statistics öğesine tıklıyoruz.

Görüntülenecek sonuçları, hem karakter veya kelime bazında hem de yüzdelik veya sayısal değerler şeklinde değiştirebiliriz.

trados9

Durumlar:

Not Translated: Onaylanmamış segmentler

Draft: Taslak halindeki segmentler

Translated: Onaylanmış segmentler

Reviewed: Kontrolü yapılmış segmentler

Signed off: Kontrol sonrası kabul edilmiş segmentler

Analysis:

TM’deki verilere göre çalışma dosyasının hacmini hesaplar.

Yüzdeli değerler şeklinde eşleşmeler (%50-74, %95-99, %100, repetition vb.) görüntülenir.

Aşağıdaki görüntüye ulaşmak için Project veya Files görünümünde en alt kısımda bulunan Confirmation Statistics öğesine tıklıyoruz.

Görüntülenecek sonuçları, hem karakter veya kelime bazında hem de yüzdelik veya sayısal değerler şeklinde değiştirebiliriz.

trados10

Confirmation ve Analysis sonuçlarını aynı zamanda Excel dosyası formatında rapor olarak görüntüleyebiliriz.

Bunun için sol alttaki Reports görünümünü açmamız ve ilgili raporu açmamız gerekir.trados11

Analiz neden yaptığım çevirileri hesaplamıyor?

Analizle ilgili sorunlar:

Yapılan tüm çevirilerin TM’e işlenmesi halinde tüm hacim %100 veya CM’ler içerisinde görünür.

Çeviri bittikten sonra analizde küçük hacimlerle %95-99 aralığında olanlar olabilir, bu teknik bir sorun. Çeviriyi tamamlamadığımız anlamına gelmez. Örn. «Follow-up» ile «Followup» için aynı çeviriler yapılır ancak kaynak farklı ama hedef aynı olduğu için %100 yerine kısmi eşleşme gösterebilir.

Fakat analiz sırasında hiç çeviri yapılmamış veya belirli bir kısmı yapılmış olarak görünüyorsa bu durumda TM bağlantısı ile ilgili bir sorun var demektir. TM’in projeye eklenmemesi veya «Enabled» olarak işaretlenmemesi de sağlık analiz yapılamamasına veya yapıldığında hatalı sonuçların elde edilmesine neden olur.

Gelen projenin içerisine kendinize ait bir TM ekleyip «Update» seçeneğini de işaretlemenizi tavsiye ederiz. Bu sayede hem ileride kullanabileceğiniz bir TM olur hem de çeviriler iki ayrı dosyaya kaydedilmiş olur. Böylelikle çevirileri kaybetme riski neredeyse sıfıra iner.

Preview özelliği nasıl kullanılır?

Resim355

 

Editor görünümündeyken View sekmesi altından Preview öğesine tıkladığımızda Trados bize gerçek zamanlı ön izleme imkanı sunuyor.

Yani açılan pencerede yapılan çevirilerin orijinal belgeye işlenişini anlık olarak izleyebiliyoruz. Çevirisi tamamlanıp onaylanan hedef metin otomatik olarak işleniyor.

Bu sayede her seferinde Alt + Tab ile referans dosyasına geçmek veya ekranı ikiye bölmek zorunda kalmıyoruz. Bunun yanı sıra bölünmüş segmentlerde de segmentlerin tamamını kolayca görebiliyoruz.

Resim355

Ancak kaynak metnin orijinalinin eklenmemesi, görüntülenemeyecek bir formatta olması (.xml gibi) gibi durumlarda bu özelliği kullanamayabiliriz.

Ayrıca fazla güç gerektiren bu özelliği yavaş PC’lerde kullanmak yarar sağlamak yerine zarar verebilir. Bunun nedeni ise özelliğin, yazılımın çok yavaş çalışmasına neden olmasıdır.

Aynı Projede Birden Fazla Dosyayı Nasıl Açarım?

3333

Projeyi açtıktan sonra üzerinde çalışacağımız dosyayı seçerken tek bir dosyayı seçip onu açmak zorunda değiliz.

CTRL’ye basılı tutup açmak istediğimiz dosyaları veya CTRL+A kombinasyonu ile tüm dosyaları seçerek açabiliriz.

Birden fazla dosya seçtikten sonra Enter tuşuna basarak dosyaları Translation modunda açabiliriz.

 

Home sekmesi altında ve de sağ tıkladığımızda açılan listede bulunan Open For Translation öğesi de dosyaları açmak için kullanabileceğimiz diğer seçenekler.

Ancak, Preview özelliğinde olduğu gibi, burada da çok fazla dosyanın açılması yazılımı yavaşlatacaktır. Buna rağmen, bazı durumlarda gerekli olabiliyor: Örn. tüm proje dosyalarına aynı anda spell check ve verify (QA) işlemleri yapılmak istendiğinde.

Dosyalara tek tek verify yapıldığında, farklı dosyalardaki tekrar eden kısımların düzeltmesi biraz sorun çıkarabiliyor. Bu nedenle hepsini bir arada görmek ve tek seferde düzeltmek tercihimizdir.

Not: Bu işlem sadece dosyaları alt alta koyup bir arada görmemizi sağlar, orijinal dosyaları birleştirmez.

Tag Nedir? Nasıl Kullanılır?

Trados üzerinden çeviri yapılırken dikkat edilmesi gereken en önemli konunun TAG olduğunu düşünüyoruz.

Tag, düz yazı olarak gördüğümüz çevirinin belge içerisine biçimlendirilerek atılmasını sağlar. Yerlerinin değiştirilmesi, kullanılmaması gibi basit hatalar hedef belgenin oluşturulamaması gibi ciddi sorunlara yol açabilir. Bu nedenle kritik öneme sahiptir ve mümkün olduğunca aynı sıralamayla ve kesinlikle eksiksiz kullanılmasını tavsiye ediyoruz.

Tag’leri ekleme işlemine gelecek olursak;

– Kaynaktan seçip kopyalayarak,

CTRL + , kısayoluyla tag’leri seçebilir ve ekleyebiliriz.

  • CTRL + Insert ile kaynağı kopyaladığımızda tag’ler de dahil olmak üzere kaynak metin kopyalanacaktır.

Tag’ler tek başına, grup veya iki parçalı olarak mevcuttur.

– Tek başına veya grup halinde olan tag’leri yukarıdaki yöntemle ekleyebiliriz.

– İki parçaları tag’ler için ise başlangıç tag’ini ekleyip çeviriyi yazıp bitiş tag’ini ekleyebiliriz.

– Daha pratik olan seçenek ise tag’in kapsadığı kelimeleri işaretleyip CTRL + , kombinasyonu ile tag’leri seçmek ve eklemektir.

En sık karşılaştığımız iki parçalı tag’i eklemek için:

Çevirmiş olduğumuz metin üzerinde, kaynakta tag içerisinde bulunan kısmı işaretliyoruz ve ardından CTRL + , kombinasyonu ile ilgili tag’i seçerek hem başlangıç hem bitiş tag’ini otomatik olarak ekliyoruz.

trados-tag

İki parçalı tag’ler farklı işlemleri gerçekleştirebiliyor. Örn. üst simgeye dönüştürme.trados-tag

Tek parça olan tag’leri de aynı şekilde CTRL + , kombinasyonu kolayca ekleyebiliriz.

trados tag kullanımı

Grup halinde olan tag’leri de tek parça olan tag’ler gibi ekleriz.

tradostags

Tag yerine Home sekmesi altındaki biçimlendirme seçeneklerinden de benzer işlemler yapılabiliyor.

Fakat tag’ler zaten kaynak içerisinde mevcut (Trados proje hazırlama aşamasında tag’leri kullanarak bu kelimeleri veya cümleleri biçimlendiriyor) ve kullanımı da oldukça basit.

Home sekmesi altından kullanıldığında ise QA aşamasında kaynak metindeki tag’in kullanılmadığı hatasını alıyoruz.

40-50 bin kelimelik ve bol tag’li bir proje olduğunda ise bu durum içinden çıkılmaz bir hal alıyor. Bu nedenle kaynaktaki tag’lerin eksiksiz kullanımına özen göstermeliyiz.

Lütfen Tag yerine Home sekmesi altındaki biçimlendirme özelliklerini kullanmayalım.

tag

Concordance ile TM arasındaki fark nedir?

Öncelikle, Concordance seçeneğini sadece kaynak metin kısmında bulunan öğelere değil, aynı zamanda hedef metin ve TM sonuçları kısımlarında bulunan kelimelere de uygulayabildiğimizi belirtelim. Öte yandan, TM sonuçları için arama cümle bazında yapılırken concordance için kelime bazında yapılıyor.

Yani, yazılım «Ali ata bak» cümlesini TM’de aradığında tüm cümleyi aynı kelime sırasıyla bulmaya çalışıyor ve eşleşme oranı ayarlanan yüzdelik değerin altında ise gösterilmiyor.

Ancak concordance seçeneğinde aynı cümle arandığında, «Bak ata Ali.» ifadesini ve %100 eşleşme olduğunu görebiliriz. Çünkü içerisinde aradığımız tüm kelimeler var.

Fakat bu durum, %100 olduğu için cümleyi doğrudan kullanabiliriz anlamına gelmiyor. Kontrol etmemiz lazım. Aynı arama TM’de yapıldığında tüm kelimelerin yeri farklı olduğu için eşleşme oranı çok düşük olur ve sonuçlar arasında görüntülenmez.

Aşağıda 7 kelimelik bir arama var ve %100 eşleşme gösteriyor. Fakat gösterilen sonuç içerisinde kaynakta ve hedefte farklı kelimeler de var ve bu nedenle tam aradığımız cümlenin karşılığı değil.

trados-concordance

,

Trados Analizi ile Segment Durumu Arasındaki Fark Nedir?

Trados analiz özelliği, yazılımın en sık kullanılan ve en önemli özelliklerinden biridir.

Trados üzerinde Confirmation ve Analysis olmak üzere iki şekilde çeviri hacmini görüntüleyebiliyoruz:

Confirmation:

TM’den bağımsız olarak, çalışma dosyasındaki segmentlerin durumlarına göre kelime sayısını verir.

Aşağıdaki görüntüye ulaşmak için Project veya Files görünümünde en alt kısımda bulunan Confirmation Statistics öğesine tıklıyoruz.

Görüntülenecek sonuçları, hem karakter veya kelime bazında hem de yüzdelik veya sayısal değerler şeklinde değiştirebiliriz.

trados-analiz

Durumlar:

Not Translated: Onaylanmamış segmentler

Draft: Taslak halindeki segmentler

Translated: Onaylanmış segmentler

Reviewed: Kontrolü yapılmış segmentler

Signed off: Kontrol sonrası kabul edilmiş segmentler

,

Trados’ta Analizinde Neden Yaptığım Çeviriler Görüntülenmiyor?

Analizle ilgili sorunlar:

Yapılan tüm çevirilerin TM’e işlenmesi halinde tüm hacim %100 veya CM’ler içerisinde görünür.

Çeviri bittikten sonra analizde küçük hacimlerle %95-99 aralığında olanlar olabilir, bu teknik bir sorun. Çeviriyi tamamlamadığımız anlamına gelmez. Örn. «Follow-up» ile «Followup» için aynı çeviriler yapılır ancak kaynak farklı ama hedef aynı olduğu için %100 yerine kısmi eşleşme gösterebilir.

Fakat analiz sırasında hiç çeviri yapılmamış veya belirli bir kısmı yapılmış olarak görünüyorsa bu durumda TM bağlantısı ile ilgili bir sorun var demektir. TM’in projeye eklenmemesi veya «Enabled» olarak işaretlenmemesi de sağlık analiz yapılamamasına veya yapıldığında hatalı sonuçların elde edilmesine neden olur.

Gelen projenin içerisine kendinize ait bir TM ekleyip «Update» seçeneğini de işaretlemenizi tavsiye ederiz. Bu sayede hem ileride kullanabileceğiniz bir TM olur hem de çeviriler iki ayrı dosyaya kaydedilmiş olur. Böylelikle çevirileri kaybetme riski neredeyse sıfıra iner.

,

TM Sonuçlarını Neden Göremiyorum?

Çeviri sırasında TM sonuçları kısmında çevirilerin görünmemesinin birkaç nedeni olabilir:

  1. Çeviri sırasında kaynak ve hedef metnin hemen üzerindeki «Translation Results» sekmesinin seçili olduğundan emin olun.

123123

  1. Project Settings > Language Pairs > (Dil Çifti) > Translation Memory and Automated Translation öğesini seçin ve ardından TM’in ekli ve «Enabled» olarak işaretlendiğinden emin olun.

Kullandığımız TM üzerinde çalıştığımız dil çiftine ekli değilse yine sonuçlar görüntülenmez.

Screenshot_2

Not: «Update» öğesi işaretli değilse yeni yaptığınız çeviriler TM’e işlenmeyecek ve size öneri olarak sunulmayacaktır.

  1. Project Settings > Language Pairs > (Dil Çifti) > Search öğesini seçin ve ardından Translation sekmesindeki minimum eşleşme yüzdesini ayarlayın.

Minimum değer %100 ise hiçbir fuzzy match görüntülenmeyecektir.

Screenshot_3

, ,

Trados Ayarları Nasıl Optimize Edilir?

Trados Ayarları Nasıl Optimize Edilir?

trados ayarları

 

 

 

 

 

 

File öğesinden, Options seçeneğine tıklayarak ayarlar kısmına giriyoruz.

 

 

 

 

 

 

 

 

trados ayarları

 

 

 

 

 

 

 

 

Bu ekranda Editor, Language Pairs ve Translation Memories View öğelerinde değişiklikler yapacağız.

 

 

 

 

 

 

trados ayarları

Sol tarafta Editor öğesi seçiliyken;

Startup kısmından Trados açıldığında üzerinde çalışılan son projenin açılıp açılmayacağını,

Show whitespace characters ile boşluk yerine nokta kullanımını,

Center active row ile çevirisi yapılan segmentin çeviri ekranında ortalanmasını,

AutoSave ile de belgenin hangi aralıklarla otomatik olarak kaydedileceğini ayarlayabiliriz.

trados ayarları

Sol tarafta Spelling öğesi seçiliyken;

– Yazım Denetimi araçlarından Hunspell veya MS Word arasında tercih yapabiliriz.

– Ayrıca yazım denetimi yapılmasını istemediğimiz kısımları da alt kısımda bulunan ignore seçeneklerini işaretleyerek ile belirleyebiliriz.

– Sadece kelime özelliklerine göre değil segment tiplerine göre de yazım denetimi uygulanmayacak kısımları seçebiliriz.

Resim3

Sol tarafta Translation Results Window öğesi seçiliyken;

– Çeviri belleğinden gelen verilerin görüntülendiği bölümde kaç adet sonuç görüntüleneceğini,

– Alt kısımdan ise bu verilerin fontunu ayarlayabiliriz.

Resim4

Sol tarafta Concordance Search Window öğesi seçiliyken;

– İlk seçili öğe ile çeviri belleğinde belirlediğimiz yüzdelik sınırlar dahilinde değer bulunamaması halinde concordance araması yapılmasını sağlar.

– Bu arama yapıldığında gösterilecek sonuç sayısını ve gösterilecek sonuçların font ayarlarını da bu pencereden yapabiliriz.

Resim5

Sol tarafta Font Adaptation öğesi seçiliyken;

Adapt Font Sizes öğesini seçerek Çalışma Dosyasındaki görünüm boyutunu seçebilir ve harfleri daha küçük ya da daha büyük yapabiliriz.

– Bu ayar aynı zamanda View sekmesi altında da bulunur ve çeviri sırasında hızlıca ve kolaylıkla değiştirilebilir.

Resim6

Sol tarafta Automation öğesi seçiliyken;

– İşaretli olan ayarın onay kutusunu işaretleyerek, Çalışma dosyasında çalışırken, TM’de eşleşme bulunmadığı durumlarda kaynak metnin otomatik olarak hedef metne kopyalanıp kopyalanmayacağını belirleyebiliriz.

Resim7

Sol tarafta Auto-Propagation öğesi seçiliyken;

– Auto Propagation, yani çevrilen segment verisinin aynı segmentlere otomatik kopyalanması özelliğini, etkin veya devre dışı olarak ayarlayabiliriz.

– Hemen altından otomatik kopyalanacak öğenin eşleşme oranını ayarlayabiliriz.

– İkinci seçenek ile auto-propagation işleminin onaylı segmentlere uygulanıp uygulanmayacağını ayarlayabiliriz.

– Üçüncü seçenek ile auto-propagation yapılan segmentin otomatik olarak onaylanıp onaylanmayacağını ayarlarız.

– Auto propagation yapılacak segment bulunduğunda yazılım vereceği tepkiyi ise Prompt User kısmından ayarlayabiliriz.

Resim8

Sol tarafta Language Pairs / All Language Pairs / Translation Memory and Automated Translation / Search öğesi seçiliyken;

– Translation sekmesinden ilk işaretli kısımdan, %100 eşleşme bulunduğunda dahi çeviri belleğindeki diğer eşleşmelerin bulunmasını ve gösterilmesini sağlayabiliriz. Tutarlılık açısından kullanılması yararlı olabilir.

– Hemen altındaki seçenek ile de kaynak metnin hem proje TM’inde hem de ana TM’de aranmasını sağlar.

Concordance kısmından ise yine eşleşme yüzdesini ve sayısını ayarlayabiliriz.Resim9

Sol tarafta Translation Memories View öğesi seçiliyken;

– Eşleşmelerin görüntülenme şeklini ayarlayabiliriz.

– Boşlukların boşluk olarak mı yoksa nokta şeklinde görüntüleneceğini belirlemek için whitespace characters’ı etkinleştirebiliriz.

Font size bölümünden görüntülenecek eşleşmelerin boyutunu da ayarlamak mümkündür.

,

Trados Proje Paketi Nasıl Oluşturulur?

Trados Proje Paketi Nasıl Oluşturulur?

Hazırlamış olduğumuz projeyi Create Project Package öğesinden Proje Paketi haline getirebilir ve çevirmene gönderebiliriz.

Ya da daha üst düzey kullanıcılar için Open Project folder öğesinden proje klasörüne giderek hedef dildeki Xliff dosyalarını ve gerekli diğer dosyaları (TM, TB, referanslar) gönderebiliriz.

trados proje paketi

 

Create Project Package öğesine tıkladıktan sonra bu ekranda pakete dahil etmek istediğimiz öğeleri onay kutusunu işaretleyerek seçiyoruz.

Aynı zamanda hangi dosyanın ne amaçla projede bulunduğunu görebiliyoruz. (Translateable veya Reference)

Ardından Next ile bir sonraki ekrana geçiyoruz.

Resim12

Bu ekranda dikkat etmemiz gereken şey projenin nereye kaydedileceğidir. Bunu ilk işaretli kısımdan görebiliriz. Browse seçeneği ile farklı bir konuma kaydedebiliriz.

Create one package seçeneği ise varsayılan olarak seçilidir ve projelerin belirli hacimlerde bölünecek olması haricinde kullanılması tavsiye edilmez.

Next ile bir sonraki ekrana geçiyoruz.

 

Resim122

Name kısmına paketin adını giriyoruz. (Buraya yazacağımız şey projenin adını etkilemez.)

Assign to kısmında kullanıcı yoksa (varsayılan olarak yoktur) eklememiz gerekir ki projeyi atayabilelim. Eklemezsek işleme devam edemeyiz.

Ardından, projen aşaması (Translate, Edit ve Review gibi), teslim tarihi, saati ve çevirmene notlar gibi kısımları gerektiği şekilde doldurabiliriz.

Sonrasında Next ile bir sonraki ekrana geçiyoruz.

2222

Bu ekranda ise ilave seçenekleri düzenleyebiliriz.

Yandaki ekran görüntüsünde seçili olan ayarlar önerdiğimiz ayarlardır.

1. kısım TM’i paketlere dahil edecek,
2. kısım gizlilik amacıyla kullanıcı bilgilerinin paylaşılmamasını sağlayacak,
3. kısım analizi güncelleyecek,
4. kısım ise gerekli dosyaları (TM, TB vb.) tercümanla paylaşmanızı sağlayacaktır.

Finish ile proje paketi oluşturma işlemini tamamlıyoruz.

33333

Son olarak, paket oluşturma işlemi sorunsuz şekilde tamamlandıktan sonra, Open Target Folder seçeneği ile oluşturduğumuz pakete kolayca ulaşabilir ve çevirmene gönderebiliriz.

Close ile pencereyi kapatırsak, Projects görünümünden Open Project Folder veya Files görünümünden Explore Containing Folder seçeneklerinden proje paketine ulaşabiliriz. (Packages > Out klasörü altında olacaktır)

11111

 

,

Trados’ta Proje Nasıl Oluşturulur?

Trados’ta proje oluşturma dersimizde, yazılımı kullanarak çeviri projelerini nasıl oluşturacağınızı adım ve detaylarıyla aktarmaya çalıştık.

Welcome sekmesinden veya Projects sekmesinden New Project öğesini seçiyoruz.

tradosta proje oluşturma

Daha önceden hazırlanmış şablon kullanılmayacaksa Next ile bir sonraki ekrana geçiyoruz.

tradosta proje oluşturma

Proje Bilgileri ve Konumu

11111

Name kısmına Proje Adı giriyoruz.

Location kısmından projenin kaydedileceği konumu (klasörü) değiştirebiliriz.

Ancak varsayılan kayıt konumunu değiştireceği için tavsiye etmiyoruz.

Next ile bir sonraki ekrana geçiyoruz.

Dil Çifti

tradosta proje oluşturma

Source Language kısmından kaynak metnin dilini seçiyoruz.

Hemen altındaki Target Language kısmından hedef metnin dilini seçiyoruz ve Add seçeneği ile ekliyoruz. Eklenen diller sağ tarafta görünüyor.

Birden fazla dile çeviri yapılacak olması halinde birden fazla dil ekleyebiliriz.

Next ile bir sonraki ekrana geçiyoruz.

Dosya Ekleme

tradosta proje oluşturma

Çevirisi yapılacak dosyayı veya klasörü,
Add Files veya Add Folder seçeneği ile yüklüyoruz.

Trados çok fazla dosya türünü desteklemektedir, ancak görüntü dosyaları (jpg, jpeg, png vb.) buna dahil değildir. Trados’a özgü .sdlxliff dosyalarını da bu bölümde ekleyebiliriz.

Eklenen dosyanın üzerine tıklayarak kullanım türünü değiştirebiliriz. Yanda göründüğü gibi çevrilecek bir dosya «Translatable» ve çevirmenin referans alabileceği «Reference» dosyası ekleyebiliriz.
Ancak referans dosya seçeneği pek kullanılmaz ve karışıklık olmaması adına ayrıca gönderilir.

Next ile bir sonraki ekrana geçilir veya Finish ile
TM veya TB eklemeden proje oluşturma işlemi tamamlanabilir.

TM Ekleme

tradosta proje oluşturma

Bu ekranda varsayılan olarak tüm dil çiftleri için TM eklenmesini öneriyoruz. Birden fazla dil çifti olduğunda dile özel seçim yapmak için sol kısımda dil çiftinin üzerine tıklamamız gerekir.

Add/File Based TM seçeneği ile mevcut TM’i ekleyebilir veya Create seçeneği ile yeni bir TM oluşturabiliriz.

Yeni TM oluştururken, adını ve kaydedileceği konumu belirledikten sonra ekstra bir ayar yapmamız gerekmez. Finish ile TM oluşturma işlemini tamamlayabiliriz.

Enabled ve Update seçeneklerinin işaretlenmiş olması gerekir. Enabled, TM’deki verilerin çeviri sırasında bize öneri olarak sunulmasını, Update ise yapmış olduğumuz çevirilerin belleğe işlenmesini sağlar.

Next ile bir sonraki ekrana (TB ekleme) geçebilir veya Finish ile proje oluşturma işlemini tamamlayabiliriz.

TM Ayarları

Resim4

TM ekleme ekranında Search kısmına tıkladığımızda yapılacak aramanın özelliklerini ayarlayabiliriz.

Segment bazında yapılacak TM araması sonuçları için Translation sekmesinden, kelime veya kelime grubu bazında yapılacak TM araması sonuçları için Concordance sekmesinden ayarları yapabiliriz.

Temelde kaç adet eşleşmenin ve minimum eşleşme yüzdesinin ayarlanması için kullanılır. %70 varsayılandır.

%100 eşleşmelere rağmen daha düşük yüzdeli eşleşmeler olan Kısmi Eşleşmelerin de görüntülenmesi için ilk onay kutucuğunu işaretlememiz gerekir.

Next ile bir sonraki ekrana (TB ekleme) geçebilir veya Finish ile proje oluşturma işlemini tamamlayabiliriz.

Sözlük- TB (Termbase) Ekleme

resim5

Bu ekranda Sözlük (Termbase) ekleyebiliriz.

Add seçeneğine tıkladığımızda üstteki pencere açılacaktır. Buradan Browse seçeneği ile eklemek istediğimiz sözlük dosyasını seçip onay işareti olduğundan emin olduktan sonra OK’a tıklıyoruz.

Sonrasında Next ile bir sonraki ekrana geçebilir veya Finish ile proje oluşturma işlemini tamamlayabiliriz.

Perfect Match

Resim6

Perfect Match’lerin işlenip işlenmeyeceğini seçtiğimiz ekrandayız.

Sol alttan 2. seçeneği seçmemiz halinde belgeye çeviriler işlenmeyecek ve hedef kısmı boş kalacaktır.

Sonrasında Next ile bir sonraki ekrana geçebilir veya Finish ile proje oluşturma işlemini tamamlayabiliriz.

Task Seçimi

Resim56

Task Sequence bölümünden projeyi hazırlarken kullanılacak yöntemi seçiyoruz.

Prepare önerdiğimiz yöntem olup TM’deki verileri Çalışma Dosyasına işlemenizi sağlayacaktır.

Analyze Only öğesini seçtiğimizde proje TM’e göre analiz edilecek ancak TM verileri Çalışma Dosyasına işlenmeyecektir.

Sonrasında Next ile bir sonraki ekrana geçebilir veya Finish ile proje oluşturma işlemini tamamlayabiliriz.

Analiz Ayarları

22

Sol kısımdan Analyze Files sekmesini seçtikten sonra sağ bölümde analiz ayarlarını gerçekleştirebiliriz.

Aynı proje içerisindeki farklı dosyalar arasındaki tekrar eden kısımlar (Cross-File) için 1. onay kutusunu,

Aynı proje içerisindeki her bir dosyada dosya bazlı tekrarlar (Internal) için 2. onay kutusunu,

Kilitlenmiş segmentleri (Locked) ayrı bir kategori olarak analiz etmek için 3. onay kutusunu seçeriz.

Sonrasında Next ile bir sonraki ekrana geçebilir veya Finish ile proje oluşturma işlemini tamamlayabiliriz.

Pre-Translate Ayarları

221

Sol kısımdan Pre-Translate sekmesini seçtikten sonra sağ kısımdan ayarlarını yapıyoruz.

Minimum eşleşme oranı varsayılan olarak %100’dür ve bu şekilde kullanılması önerilir.

Overwrite bölümü ise TM’deki verilerin Çalışma Dosyasına ne şekilde işleneceğine dair seçeneklerin sunulduğu bölümdür.

Çalışma dosyası üzerinde TM’den gelen %100’lerin onaylanması için 1. onay kutusunu, kilitlenmesi için 2. onay kutusunu, context match’lerin onaylanması için 3. onay kutusunu, kilitlenmesi için 4. onay kutusunu işaretliyoruz.

Bunların hemen altında, eşleşme bulunamadığında hedef segmentin boş mu bırakılacağına yoksa kaynak dildeki metnin mi ekleneceğine dair bir kısım mevcut.

Sonrasında Next ile bir sonraki ekrana geçebilir veya Finish ile proje oluşturma işlemini tamamlayabiliriz.

Proje Özeti

111

Bu ekranda süreç boyunca yapmış olduğumuz işlemlerin bir özetini görüp kontrol edebiliriz.

Finish ile proje oluşturma işlemini tamamlayabiliriz.

İşlemler

233

Projenin yazılım tarafından hazırlanması sırasında karşımıza böyle bir ekran çıkacaktır.

Son Ekran

Resim511

İşlemlerin sorunsuz tamamlanması durumunda seçili bölümde herhangi bir error veya warning görünmez.

Close seçeneğine tıklayarak süreci sonlandırabiliriz.

Artık projeniz hazır! 🙂

,

Trados Proje Süreci (SDL Studio Proje Süreci)

Trados’ta proje yönetimi yapacak çevirmen ve proje yöneticisi arkadaşlarımız için hazırladığımız dersimizde, Trados proje süreci adımlarını derledik.

proje-sureci

Çeşitli formatlarda alınan dosyalar proje oluşturma aşamasında kullanılır.

– PDF ve Word formatındaki dosyalar en çok kullanılan dosyalardır.

Jpeg, jpg, png gibi uzantılara sahip resim dosyaları

trados proje süreci2

İhtiyaca uygun çeviri belleği (TM) eklenir.

Varsa sözlük (TB) eklenir.

trados proje süreci

Çalışma Dosyası, TM ve TB dahil edilerek Proje Paketi oluşturulur.

trados proje süreci 4

Çevirisi tamamlanan proje tekrar paket haline getirilir ve teslim edilir.

trados proje süreci

Çeviri sonrası işlemler:

– Spell Check (İmla Kontrolü)

– QA Check (Kalite Kontrol)

trados proje süreci

Tamamlanan projeden Word formatında hedef dosyası oluşturulur.

Proje Süreci Özeti

trados proje süreci özeti

,

Auto-Propagation Özelliği Nasıl Kullanılır?

Trados programı sadece çeviri belleği ve sözlük kullanarak bizlere yardımcı olmuyor.

Aynı zamanda belgenin kendi içerisinde tekrar eden kısımlarını da otomatik olarak doldurabiliyor. (Trados auto-propagation özelliği)

Başka bir deyişle tekrar eden kısmın ilk örneğini yaptığımızda diğer segmentlere de otomatik olarak işleniyor.

Bununla birlikte, Türkçe ve İngilizce arasındaki dil yapısı farkından dolayı bazı bölünmüş segmentlerde sorunlara yol açabiliyor. Bu nedenle temkinli bir şekilde kullanmanızı öneririz.

Otomatik olarak işleme ayarlarını yapmak için;

trados auto-propagation

File öğesinden, Options seçeneğine tıklıyoruz.

Ardından Editor > Auto Propagation öğesine giriyoruz.

Enable Auto-propagation ile bu özelliği etkin hale getiriyoruz.

auto-propagation

Minimum eşleşme değeri varsayılan olarak %100’dür ve biz de diğer ayarları buna göre yapacağız.

Bu değeri düşürmeniz halinde kesinlikle «Confirm segment» seçeneğini işaretlemeyin. Aksi takdirde, düzeltilmesi gereken yüzdeli eşleşme otomatik olarak onaylanır.

Ancak %100 eşleşme kullanıyorsanız ve metin içerisinde cümleyi ikiye, üçe veya daha fazla parçaya bölen segmentler yoksa bunu kullanabilirsiniz.

trados auto-propagation

«Auto-propagate exact» seçeneğini işaretlediğimizde,

yaptığımız çeviriye göre daha önce çevirmiş olduğumuz segmentler de güncellenecektir.

Yani, 5 tekrarı olan bir segmentin ilk örneğini çevirdik ve diğer 4 segmente de işlendi. Ancak, 3. kopyasında değişiklik yapmamız gerekti. Bunu değiştirdiğimizde daha önce onaylamış olduğumuz 1. ve 2. segmentler de değiştirilir. Bu nedenle bu seçeneği devre dışı bırakmanızı tavsiye ediyoruz.

,

Trados Pre-Translate Özelliği Nasıl Kullanılır?

Trados Pre-Translate Özelliği Nasıl Kullanılır ve Ayarları Nasıl Yapılır?

trados pre-translate özelliği

Trados Pre-Translate Özelliği (Ön-çeviri) ayarlarını değiştirmek için:

Solda gösterildiği gibi proje aktif olarak seçiliyken

(Proje üzerine çift tıklayarak seçebilirsiniz) Projects görünümünden

veya

Editor görünümden Project Settings öğesine tıklıyoruz.

trados pre-translate özelliği

Project Settings’e girdikten sonra;

Language Pairs > (Dil Çifti) > Batch Processing > Pre-Translate File öğesine giriyoruz.

Bu ekranda, TM kullanılarak yapılacak ön çevirinin nasıl gerçekleşeceğini ayarlayacağız.

Bu ekranda yapılan ayarlar aynı zamanda Batch Tasks öğesinden Pre-Translate öğesini seçtiğimizde de yapılabilir.

trados pre-translate özelliği

Minimum eşleşme oranı varsayılan olarak %100’dür ve bu şekilde kullanılması önerilir.

Override kısmında 3 seçenek bulunuyor:

1- %100 olmasına rağmen çeviriyi değiştirmezsiniz.

2- Yalnızca daha yüksek eşleşme oranına sahip çeviriler işlenir.

3- Daha önce %100 olarak çevrilse de segmente verileri işler.

  1. seçenek bölünen cümlelerin olduğu bölümlerde sorun yaşamanıza neden olabilir. Örn. şöyle 2’ye bölünmüş segmentler olduğunu düşünelim.

[Close]  [Open]

[the door.]  [the door.]

İlk örnek, [Kapıyı] [kapat.] şeklinde çevrildi, pre-translate yaptığımızda 2. cümlenin sonuna da [kapat.] şeklinde otomatik çeviri yapılır.

Bu nedenle pre-translate yapılan segmentlerin otomatik confirm edilmemesi önerilir ve daha güvenlidir.

trados pre-translate özelliği

Çalışma dosyası üzerinde TM’den gelen

%100’lerin;

Onaylanması için 1. onay kutusunu,

Kilitlenmesi için 2. onay kutusunu,

Context match’lerin;
Onaylanması için 3. onay kutusunu,

Kilitlenmesi için 4. onay kutusunu işaretliyoruz.

Eşleşme bulunamadığında hedef segmentin boş mu bırakılacağına yoksa kaynak dildeki metnin mi ekleneceğine dair bir kısımda bu onay kutularının hemen altında mevcut.