Trados Pratik Kullanım İpuçları dersimizde, çevirmeni hızlandıracak, işini kolaylaştıracak, uygulanabilir öneriler ve ipuçları derledik.
Sadece kalitenin değil aynı zamanda hızın da çok önemli olduğu bir sektördeyiz. Peki bu hızı nasıl kazanırız?

1 – Hızlı klavye kullanımı olmazsa olmaz! 🙂

2- Yazılım kısayollarının kullanımı

3- Yazılımın sunduğu işlevlerin kullanımı

4- Çevirmen gözünden tavsiyeler

Klavye Kısayolları

Çeviri sırasında mecbur kalmadıkça fareyi kullanmamak temel prensip; çünkü yapmak istediğimiz hemen hemen her işlemin bir kısayolu mevcut. Bunlara göz atacak olursak;

trados pratik kullanım ipuçları

Review Sekmesi Seçenekleri

trados-kullanim

 

Segment Types

New Translated Content

100% Matches

Fuzzy Matches

Unconfirmed

Not translated

Draft

Repetitions

First Occurrences

Segment Locking

Locked

Unlocked

Segment Türleri

: Son çevrilen metinleri filtreleme

: % 100 Eşleşmeleri filtreleme

: Kısmi Eşleşmeleri filtreleme

: Onaylanmamış segmentleri filtreleme (Draft dahil.)

: Çevirisi yapılmamış segmentleri filtreleme

: Çevirisi yapılmakta olan segmentleri filtreleme

Tekrarlar

: Tekrar eden segmentlerin ilk örneklerini filtreleme

Segment Kilitleme

: Kilitli segmentleri filtreleme

: Kilitli olmayan segmentleri filtreleme

 

First Occurrences ile Repetition’ları Temizleme

Review sekmesindeki en kullanışlı özelliklerden biri, bize psikolojik olarak da katkıda bulunan repetition’ları çevirme becerisidir.

Örn. 10 bin kelimelik bir projemiz var ancak içerisinde 4 bin kelimelik tekrar eden segment mevcut.

Çalışma dosyası açıkken, Review sekmesinden First Occurrences seçeneği ile filtreleme yapıyoruz.

Ardından tekrar eden segmentlerin ilk örneklerini çeviriyoruz ve auto-propagation sayesinde tekrar eden segmentlerin tamamı çevrilmiş oluyor.

Avantajı: Örn. 500 kelimeden oluşan ilk tekrarlar yapıldığında projenin 4 bin kelimesini tamamlamış oluyoruz. Bu da önümüzde 10 bin kelime değil sadece 6 bin kelime çevrilmesi gereken kısım olduğunu göstererek motivasyon sağlayabiliyor.

trados8

%95+ Kısmi Eşleşmeleri Temizleme

Bazı işlemler için Review sekmesindeki işlevleri farklı işlevlerle birleştirmek gerekebiliyor.

Örn. büyük ve çok fazla kısmi eşleşmesi olan bir projemiz var.

trados-pratik

Batch Tasks menüsünden Pre-Translate seçeneğini seçiyoruz. %95 oranında eşleşmeleri ayarlayıp Confirm 100% matches ve Confirm context matches seçeneklerini kapatıyoruz.

Bu işlem sonunda %95 ve üzeri eşleşmeler işlenecek ve segment durumu draft olarak değiştirilecek.

Ardından çalışma dosyasını açıp Review sekmesine geliyoruz ve Draft durumunda olan segmentleri filtreliyoruz. İşte karşımızda düzeltilmesi gereken ve %95+ kısmi eşleşmelerden oluşan kısım. Hızlı bir şekilde ilerleyecek tek tip bir çalışma.

Avantajı: Bir segmentte tüm cümleyi çevirirken diğerinde değiştirilmesi gereken yeri, küçük bir detayı bulmak zaman alabiliyor. Bu nedenle aynı şekilde çevrilecek segmentleri baştan tamamlamak, diğer segmentleri çevirirken daha az bölünmemizi ve hızlı ilerlememizi sağlıyor. Ancak bölünmüş segmentlerde tutarsızlık veya bağlama uygun olmama gibi sorunlar yaşayabiliriz. Bu nedenle dikkatlice kullanmalıyız.

trados7

 

Segment Durumu ve Analiz

Trados üzerinde Confirmation ve Analysis olmak üzere iki şekilde çeviri hacmini görüntüleyebiliyoruz:

Confirmation:

TM’den bağımsız olarak, çalışma dosyasındaki segmentlerin durumlarına göre kelime sayısını verir.

Aşağıdaki görüntüye ulaşmak için Project veya Files görünümünde en alt kısımda bulunan Confirmation Statistics öğesine tıklıyoruz.

Görüntülenecek sonuçları, hem karakter veya kelime bazında hem de yüzdelik veya sayısal değerler şeklinde değiştirebiliriz.

trados9

Durumlar:

Not Translated: Onaylanmamış segmentler

Draft: Taslak halindeki segmentler

Translated: Onaylanmış segmentler

Reviewed: Kontrolü yapılmış segmentler

Signed off: Kontrol sonrası kabul edilmiş segmentler

Analysis:

TM’deki verilere göre çalışma dosyasının hacmini hesaplar.

Yüzdeli değerler şeklinde eşleşmeler (%50-74, %95-99, %100, repetition vb.) görüntülenir.

Aşağıdaki görüntüye ulaşmak için Project veya Files görünümünde en alt kısımda bulunan Confirmation Statistics öğesine tıklıyoruz.

Görüntülenecek sonuçları, hem karakter veya kelime bazında hem de yüzdelik veya sayısal değerler şeklinde değiştirebiliriz.

trados10

Confirmation ve Analysis sonuçlarını aynı zamanda Excel dosyası formatında rapor olarak görüntüleyebiliriz.

Bunun için sol alttaki Reports görünümünü açmamız ve ilgili raporu açmamız gerekir.trados11

Analiz neden yaptığım çevirileri hesaplamıyor?

Analizle ilgili sorunlar:

Yapılan tüm çevirilerin TM’e işlenmesi halinde tüm hacim %100 veya CM’ler içerisinde görünür.

Çeviri bittikten sonra analizde küçük hacimlerle %95-99 aralığında olanlar olabilir, bu teknik bir sorun. Çeviriyi tamamlamadığımız anlamına gelmez. Örn. «Follow-up» ile «Followup» için aynı çeviriler yapılır ancak kaynak farklı ama hedef aynı olduğu için %100 yerine kısmi eşleşme gösterebilir.

Fakat analiz sırasında hiç çeviri yapılmamış veya belirli bir kısmı yapılmış olarak görünüyorsa bu durumda TM bağlantısı ile ilgili bir sorun var demektir. TM’in projeye eklenmemesi veya «Enabled» olarak işaretlenmemesi de sağlık analiz yapılamamasına veya yapıldığında hatalı sonuçların elde edilmesine neden olur.

Gelen projenin içerisine kendinize ait bir TM ekleyip «Update» seçeneğini de işaretlemenizi tavsiye ederiz. Bu sayede hem ileride kullanabileceğiniz bir TM olur hem de çeviriler iki ayrı dosyaya kaydedilmiş olur. Böylelikle çevirileri kaybetme riski neredeyse sıfıra iner.

Preview özelliği nasıl kullanılır?

Resim355

 

Editor görünümündeyken View sekmesi altından Preview öğesine tıkladığımızda Trados bize gerçek zamanlı ön izleme imkanı sunuyor.

Yani açılan pencerede yapılan çevirilerin orijinal belgeye işlenişini anlık olarak izleyebiliyoruz. Çevirisi tamamlanıp onaylanan hedef metin otomatik olarak işleniyor.

Bu sayede her seferinde Alt + Tab ile referans dosyasına geçmek veya ekranı ikiye bölmek zorunda kalmıyoruz. Bunun yanı sıra bölünmüş segmentlerde de segmentlerin tamamını kolayca görebiliyoruz.

Resim355

Ancak kaynak metnin orijinalinin eklenmemesi, görüntülenemeyecek bir formatta olması (.xml gibi) gibi durumlarda bu özelliği kullanamayabiliriz.

Ayrıca fazla güç gerektiren bu özelliği yavaş PC’lerde kullanmak yarar sağlamak yerine zarar verebilir. Bunun nedeni ise özelliğin, yazılımın çok yavaş çalışmasına neden olmasıdır.

Aynı Projede Birden Fazla Dosyayı Nasıl Açarım?

3333

Projeyi açtıktan sonra üzerinde çalışacağımız dosyayı seçerken tek bir dosyayı seçip onu açmak zorunda değiliz.

CTRL’ye basılı tutup açmak istediğimiz dosyaları veya CTRL+A kombinasyonu ile tüm dosyaları seçerek açabiliriz.

Birden fazla dosya seçtikten sonra Enter tuşuna basarak dosyaları Translation modunda açabiliriz.

 

Home sekmesi altında ve de sağ tıkladığımızda açılan listede bulunan Open For Translation öğesi de dosyaları açmak için kullanabileceğimiz diğer seçenekler.

Ancak, Preview özelliğinde olduğu gibi, burada da çok fazla dosyanın açılması yazılımı yavaşlatacaktır. Buna rağmen, bazı durumlarda gerekli olabiliyor: Örn. tüm proje dosyalarına aynı anda spell check ve verify (QA) işlemleri yapılmak istendiğinde.

Dosyalara tek tek verify yapıldığında, farklı dosyalardaki tekrar eden kısımların düzeltmesi biraz sorun çıkarabiliyor. Bu nedenle hepsini bir arada görmek ve tek seferde düzeltmek tercihimizdir.

Not: Bu işlem sadece dosyaları alt alta koyup bir arada görmemizi sağlar, orijinal dosyaları birleştirmez.

Tag Nedir? Nasıl Kullanılır?

Trados üzerinden çeviri yapılırken dikkat edilmesi gereken en önemli konunun TAG olduğunu düşünüyoruz.

Tag, düz yazı olarak gördüğümüz çevirinin belge içerisine biçimlendirilerek atılmasını sağlar. Yerlerinin değiştirilmesi, kullanılmaması gibi basit hatalar hedef belgenin oluşturulamaması gibi ciddi sorunlara yol açabilir. Bu nedenle kritik öneme sahiptir ve mümkün olduğunca aynı sıralamayla ve kesinlikle eksiksiz kullanılmasını tavsiye ediyoruz.

Tag’leri ekleme işlemine gelecek olursak;

– Kaynaktan seçip kopyalayarak,

CTRL + , kısayoluyla tag’leri seçebilir ve ekleyebiliriz.

  • CTRL + Insert ile kaynağı kopyaladığımızda tag’ler de dahil olmak üzere kaynak metin kopyalanacaktır.

Tag’ler tek başına, grup veya iki parçalı olarak mevcuttur.

– Tek başına veya grup halinde olan tag’leri yukarıdaki yöntemle ekleyebiliriz.

– İki parçaları tag’ler için ise başlangıç tag’ini ekleyip çeviriyi yazıp bitiş tag’ini ekleyebiliriz.

– Daha pratik olan seçenek ise tag’in kapsadığı kelimeleri işaretleyip CTRL + , kombinasyonu ile tag’leri seçmek ve eklemektir.

En sık karşılaştığımız iki parçalı tag’i eklemek için:

Çevirmiş olduğumuz metin üzerinde, kaynakta tag içerisinde bulunan kısmı işaretliyoruz ve ardından CTRL + , kombinasyonu ile ilgili tag’i seçerek hem başlangıç hem bitiş tag’ini otomatik olarak ekliyoruz.

trados-tag

İki parçalı tag’ler farklı işlemleri gerçekleştirebiliyor. Örn. üst simgeye dönüştürme.trados-tag

Tek parça olan tag’leri de aynı şekilde CTRL + , kombinasyonu kolayca ekleyebiliriz.

trados tag kullanımı

Grup halinde olan tag’leri de tek parça olan tag’ler gibi ekleriz.

tradostags

Tag yerine Home sekmesi altındaki biçimlendirme seçeneklerinden de benzer işlemler yapılabiliyor.

Fakat tag’ler zaten kaynak içerisinde mevcut (Trados proje hazırlama aşamasında tag’leri kullanarak bu kelimeleri veya cümleleri biçimlendiriyor) ve kullanımı da oldukça basit.

Home sekmesi altından kullanıldığında ise QA aşamasında kaynak metindeki tag’in kullanılmadığı hatasını alıyoruz.

40-50 bin kelimelik ve bol tag’li bir proje olduğunda ise bu durum içinden çıkılmaz bir hal alıyor. Bu nedenle kaynaktaki tag’lerin eksiksiz kullanımına özen göstermeliyiz.

Lütfen Tag yerine Home sekmesi altındaki biçimlendirme özelliklerini kullanmayalım.

tag

Concordance ile TM arasındaki fark nedir?

Öncelikle, Concordance seçeneğini sadece kaynak metin kısmında bulunan öğelere değil, aynı zamanda hedef metin ve TM sonuçları kısımlarında bulunan kelimelere de uygulayabildiğimizi belirtelim. Öte yandan, TM sonuçları için arama cümle bazında yapılırken concordance için kelime bazında yapılıyor.

Yani, yazılım «Ali ata bak» cümlesini TM’de aradığında tüm cümleyi aynı kelime sırasıyla bulmaya çalışıyor ve eşleşme oranı ayarlanan yüzdelik değerin altında ise gösterilmiyor.

Ancak concordance seçeneğinde aynı cümle arandığında, «Bak ata Ali.» ifadesini ve %100 eşleşme olduğunu görebiliriz. Çünkü içerisinde aradığımız tüm kelimeler var.

Fakat bu durum, %100 olduğu için cümleyi doğrudan kullanabiliriz anlamına gelmiyor. Kontrol etmemiz lazım. Aynı arama TM’de yapıldığında tüm kelimelerin yeri farklı olduğu için eşleşme oranı çok düşük olur ve sonuçlar arasında görüntülenmez.

Aşağıda 7 kelimelik bir arama var ve %100 eşleşme gösteriyor. Fakat gösterilen sonuç içerisinde kaynakta ve hedefte farklı kelimeler de var ve bu nedenle tam aradığımız cümlenin karşılığı değil.

trados-concordance

Trados Kısayolları

Çeviri sırasında mecbur kalmadıkça fareyi kullanmamak temel prensip, çünkü yapmak istediğimiz hemen hemen her işlemin bir kısayolu mevcut. Bunlara göz atacak olursak;trados kısayolları

trados kısayolları

 

Trados Özellikleri – Sekmelerde Hangi Özellikler Var?

SDL Trados programı, çeviri işlemlerini kolaylaştırabilecek ve hızlandırabilecek birçok özellik sunuyor.

Bunları kişisel alışkanlıklara ve tercihlere göre ayarlayabiliriz.

trados özellikleri

Öncelikle: Trados’ta herhangi bir öğeyi (TM sonuçları, TB sonuçları vb.) görüntüleyemiyorsanız View sekmesi altından istediğiniz öğeyi etkinleştirmeniz gerekir.

Projects, Files veya Editor (Çalışma Dosyası açık değilse) görünümündeyken View sekmesine tıkladığımızda yandaki ekranı görürüz. Bu ekranda mevcut seçenekler.

Color Scheme: Trados arayüz rengi.

Confirmation Statistics: Segment durumu bazlı analiz.

Analysis Statistics: Eşleşme oranlarına göre analiz.

En alt kısımdan da seçenekler arasında geçiş yaparak farklı analizleri görüntüleyebiliriz.

trados özellikleri

Editor görünümü, asıl çeviriyi yaptığımız ekrandır.

Kaynak metin, yani çevirisi yapılacak cümleler, sol altta;

Hedef metin, yani çevirilerimizi yazacağımız yer, sağ altta;

Çeviri belleği (TM) sonuçları bu ikisinin hemen üzerinde,

Sözlük (TB) sonuçları ise sağ üstte yer alıyor.

En altta sağda ise gerçek zamanlı analizi görüyoruz.

trados özellikleri

Trados bize çok fazla kişiselleştirme imkanı sunuyor:

Translation Results, Term Recognition veya Kaynak & Hedef metinlerin bulunduğu alanların kırmızı işaretli kısımlarına basılı tutarak tüm öğeleri farklı yerlere yerleştirebiliriz.

Ayrıca, arayüz rengi, görüntülenecek öğeler, fontlar, tag görünümleri gibi birçok şeyi View sekmesi altından istediğimiz şekilde değiştirebiliriz.

Çalışma Dosyası açıkken, Editor görünümünde View sekmesi altında ekstra seçenekler görüntülenir. :trados özellikleri

(Actions)

Auto-scroll Source Document, belgenin çeviri yaptıkça otomatik olarak kaydırılmasını sağlar.

(Options)

Seçili olan Tag Id ve sol tarafında bulunan diğer seçenekler tag görünümlerini değiştirecektir. Tag Id önerilir.

Toggle formatting tag display seçeneği ise biçimlendirme tag’lerinin görüntülenip görüntülenmeyeceğini belirler.

(Font Adaptation)

Adapt Font Sizes seçeneği ile kaynak belgedeki biçimleri tek tipte görüntüleyebilir, Increase ve Decrease seçenekleri ile kelime boyutlarını değiştirebilirsiniz.

 

Hangi görünümde olduğumuza bakılmaksızın, Home sekmesinde, Batch Tasks öğesine tıkladığımızda yandaki seçenekler karşımıza çıkar.

Analyze Files: Seçili projenin TM’deki verilere göre analiz edilmesini sağlar.

Pre-translate Files: Seçili projenin Çalışma Dosyasına TM’deki verilerin işlenmesini sağlar.

Verify Files: Çeviri tamamlandıktan sonra proje tesliminden önce yazım, imla ve tutarlılık gibi yazılım destekli kontrollerin yapılması için belge üzerine analiz gerçekleştirir.

Finalize ve Generate Target Translations: Çevirisi tamamlanan belgenin kaynak metin dosyası formatına veya Word formatına dönüştürülmesini sağlar.

Export for External Review: Edit sürecinden geçmiş proje üzerinde bu işlemi gerçekleştirdiğimizde, çeviri ve sonrasında yapılan düzeltmeler, iki sütunlu bir Word dosyasına aktarılacaktır. Feedback için kullanılır.

123123213

 

 

Yine Home sekmesi altında biçimlendirme kısayolları bulunuyor. Ancak Trados zaten bu işlem için tag’leri kullanıyor.

Not: Tag’lerin yerine resimde işaretli b, i, u gibi kısayolların kullanılması hedef belgenin oluşturulamamasına kadar sorunlara yol açabilir.

Home sekmesi altında alttaki işlevler de mevcut ancak bunların yerine hız ve verim açısından kısayolların kullanılması kesinlikle önerilir.

trados özellikleri

Screenshot_7

Trados Projesi Nasıl Teslim Edilir?

Bize gönderilen proje paketini açtıktan sonra, çalışma dosyasına girdiğimizde karşımıza aşağıdaki gibi bir ekran çıkacaktır. (Editor sekmesi seçili)

Bu ekranda Translation Results kısmında TM eşleşmelerini, Term Recognition kısmında ise TB eşleşmelerini görebiliriz. (Görülmeyen kutuları View sekmesi altından açabiliriz.)

Kaynak metinlerin hemen sağındaki kısma ise hedef metni (çevirileri) girip onaylayarak çeviri işlemini tamamlarız.

trados projesi nasıl teslim edilir

Çalışma dosyası üzerinde çeviri işlemi tamamladıktan sonra Create Return Package öğesine tıklıyoruz ve alt kısımdaki pencere açılıyor.

Buradan oluşturacağımız teslim paketine dahil edilecek dosyaları seçiyoruz. Tek bir dosyayı veya tüm dosyaları gönderebiliriz.

Sonrasında Next ile bir sonraki ekrana geçiyoruz.

767

Aşağıdaki ekranda ise Return Package dosyasının kaydedileceği konumu kontrol ediyoruz.

Finish ile işlemi tamamlayıp teslim etmemiz gereken Return Package dosyasını elde ediyoruz.

Xliff teslim edilecek olması halinde ise Proje Klasörü içerisinden hedef dildeki Xliff dosyalarını gönderiyoruz. Bunun için; Open Project Folder veya Explore Containing Folder öğelerinden birini kullanarak proje dosyalarına ulaşıyoruz. Hedef dile ait klasörden xliff dosyalarını alıp gönderiyoruz.

Not: Return package oluşturulduktan sonra xliff’leri gönderirsek segmentler boş görünecektir. İlk olarak çalışma dosyalarını açıp kapatmamız veya Revert to Xliff seçeneğini kullanmamız gerekir.

2312

 

“Trados Proje Analizi Nasıl Yapılır?” başlıklı dersimizde, Trados (SDL Studio) bilgisayar destekli çeviri yazılımında işleme aldığımız projelerin analizini nasıl yapacağımızı işledik.

Trados’ta Projeyi Nasıl Analiz Ederim?

trados proje analizi

Projects görünümünde;

Projeye sağ tıklayarak Batch Tasks > Analyze Files öğesinden

veya

Home sekmesi altındaki Batch Tasks > Analyze Files öğelerine tıklayarak analiz işlemi yapabiliriz.

İkinci seçenek Editor görünümünde de kullanılabilir.

Bu şekilde ayar yapıldığında sadece yapacağımız analize özel ayar yapmış oluyoruz.

Resim11

Proje için varsayılan analiz ayarlarını değiştirmek istediğimizde:

Solda gösterildiği gibi proje aktif olarak seçiliyken

(Proje üzerine çift tıklayarak seçebilirsiniz) Projects görünümünden

veya

Editor görünümden, Project Settings öğesine tıklıyoruz.

Resim22

Proje için varsayılan analiz ayarlarını değiştirmek istediğimizde ise;

Project Settings > Language Pairs > (Dil Çifti) > Batch Processing > Analyze Files öğelerini seçmemiz gerekiyor.

Resim33

Language Pairs > (Dil Çifti) > Batch Processing > Analyze Files öğelerini seçmemiz gerekiyor.

Report Cross file Repetitions

(Proje içerisinde birden fazla belge olduğunda, belgelerin arasındaki tekrarları görmemizi sağlar.)

Report internal fuzzy match leverage

(Proje içerisinde kaç dosya olduğuna bakılmaksızın, her bir dosya için kendi içerisindeki tekrar sayısını hesaplar.)

Report locked segments as a seperate category

(Proje içerisinde kilitlenmiş olan segmentleri durumlarından bağımsız olarak ayrı bir kategoride listeler, bu kısımlar projede yokmuş gibi analiz işlemi yapılır.)

Resim44

Bu ayarları yaparak elde ettiğimiz analiz sonuçlarını:

Analysis Statistics seçiliyse alttaki pencereden özet olarak veya

Soldaki Reports sekmesinden detaylı olarak görüntüleyebiliriz.

Reports sekmesinde aktif olarak seçili projenin raporu görünecektir.

Farklı bir projenin değerleri görünüyorsa bu sekmeye girmeden önce istediğimiz projeyi üzerine çift tıklayarak aktif hale getirmemiz ve tekrar projeye girmemiz gerekir.

Trados’ta spell-check yapmanın en pratik yolu Editor görünümünde ve çalışma dosyası açıkken F7’ye basmak.

Yine Editor görünümünde ve çalışma dosyası açıkken Review sekmesinin altından

Check Spelling öğesine tıklayarak bu işlemi gerçekleştirebiliriz.

spell-check

Ancak Spell-Check’e özel ayarlar yapacak olursak;

spell-check

Yukarıdaki görselde, sol tarafta Spelling öğesi seçiliyken;

– Yazım Denetim araçlarından Hunspell veya MS Word arasında tercih yapabilir ve ayarlarını özelleştirebiliriz.

– Ayrıca yazım denetimi yapılmasını istemediğimiz kısımları da alt kısımda bulunan ignore menüsü ile belirleyebiliriz.

spell-check

F7 ile yazım denetimini başlattıktan sonra karşımıza yukarıdaki ekran çıkıyor.

İstersek öneriyi kabul edip direkt değiştirebiliriz veya Change to kısmına değiştirmek istediğimiz metni yazabiliriz.

Arayüz metinleri hariç olmak üzere;

Trados’ta gördüğümüz tüm yazıların boyutlarını değiştirebiliriz.

Kaynak ve Hedef Metinde bulunan yazıların boyutlarını ise hem Trados ayarlarından hem de View sekmesi altındaki kısayol ile değiştirebiliriz.

Translation Results ve Concordance Results sekmelerindeki yazıların boyutlarını ise Trados ayarlarından değiştirebiliriz.

Not: Yapılan değişiklik sadece görünümü etkiler, belgenin orijinal formatı değiştirilmez.

trados

Hedef ve Kaynak Metinler için;

File öğesinden, Options seçeneğine tıklıyoruz.

Ardından Editor > Font Adaptation öğesine giriyoruz.

Adapt Font Sizes öğesini seçerek Kaynak ve Hedef metinlerde bulunan yazıların minimum ve maksimum boyutlarını ayarlayabiliriz.

trados

Editor görünümde,

View sekmesinin altında en sağda bulunan simgeleri kullanarak kaynak ve hedef metindeki yazıların boyutunu ayarlayabiliriz.

Simgeler:

  1. Fontu Uyarlar
  2. Büyütür
  3. Küçültür

trados

TM Sonuçları için;

File öğesinden, Options seçeneğine tıklıyoruz.

Ardından Editor > Translation Results Window öğesine giriyoruz.

Font Size öğesinin altından TM sonuçları bölümünde yer alan kaynak ve hedef metinlerdeki yazıların boyutlarını ayarlayabiliriz.

trados

Concordance Sonuçları için;

File öğesinden, Options seçeneğine tıklıyoruz.

Ardından Editor > Concordance Search Window öğesine giriyoruz.

Font Size öğesinin altından Concordance sonuçları bölümünde yer alan kaynak ve hedef metinlerdeki yazıların boyutlarını ayarlayabiliriz.

Trados’ta Birden Fazla Dosya ile Nasıl Çalışırım?

Projeyi açtıktan sonra üzerinde çalışacağımız dosyayı seçerken tek bir dosyayı seçip onu açmak zorunda değiliz.

CTRL’ye basılı tutup açmak istediğimiz dosyaları veya CTRL+A kombinasyonu ile tüm dosyaları seçerek açabiliriz.

Birden fazla dosya seçtikten sonra Enter tuşuna basarak dosyaları Translation modunda açabiliriz.

Home sekmesi altında ve de sağ tıkladığımızda açılan listede bulunan Open For Translation öğesi de dosyaları açmak için kullanabileceğimiz diğer seçenekler.

Ancak, Preview özelliğinde olduğu gibi, burada da çok fazla dosyanın açılması yazılımı yavaşlatacaktır. Buna rağmen, bazı durumlarda gerekli olabiliyor: Örn. tüm proje dosyalarına aynı anda spell check ve verify (QA) işlemleri yapılmak istendiğinde.

trados-kullanimi

Dosyalara tek tek verify yapıldığında, farklı dosyalardaki tekrar eden kısımların düzeltmesi biraz sorun çıkarabiliyor. Bu nedenle hepsini bir arada görmek ve tek seferde düzeltmek tercihimizdir.

Not: Bu işlem sadece dosyaları alt alta koyup bir arada görmemizi sağlar, orijinal dosyaları birleştirmez.

Trados Projesi Nasıl Kabul Edilir ve Açılır?

Örneğin, deneme diye bir Trados projesi gelmiş olsun bize.

deneme

Bize gönderilen PPX uzantılı dosyaya çift tıklayarak proje paketini açıyoruz.

Açılan ekranda projeye ait tüm detayları görebiliriz.

Bize xliff dosyasının/dosyalarının gönderilmesi halinde ise bu dosyalar üzerinden yeni bir proje oluşturulması gerekmektedir.

Finish seçeneği ile proje paketi açma işlemini tamamlıyoruz.

trados projesi

Paketi açtıktan sonra sol kısımda Project sekmesini seçiyoruz. Ardından atanan projenin üstüne çift tıklayarak projenin içine giriyoruz.

Not: Proje paketini Files görünümündeyken açarsak projeyi göremeyebiliriz. Projects ekranına geçip aktif projeyi değiştirmemiz gerekir.

Alt kısımda Analysis Statistics sekmesini seçerek projenin detaylarını görebiliriz. Bu değerlerin görüntülenme biçimini de değiştirebiliriz. (Sayı, yüzde veya kelime, karakter, segment bazlı analiz)

6666

Projeye çift tıkladıktan sonra Files görünümüne geçiyoruz ve buradan üç farklı şekilde Çalışma Dosyasını açabiliriz.

Üst sekmedeki Open For Translation öğesine tıklayarak, Çalışma Dosyasına sağ tıklayıp Open For Translation öğesine tıklayarak veya Çalışma Dosyasına çift tıklayarak projeyi açabiliriz.

Not: Çift tıkladığımızda çalışma dosyası çeviri modunda açılır, review modunda açmak için diğer iki seçenekten birini kullanmamız gerekir.

565656

Trados Tag Nedir? Nasıl Kullanılır?

Trados üzerinden çeviri yapılırken dikkat edilmesi gereken en önemli konunun TAG olduğunu düşünüyoruz.

Tag, düz yazı olarak gördüğümüz çevirinin belge içerisine biçimlendirilerek atılmasını sağlar. Yerlerinin değiştirilmesi, kullanılmaması gibi basit hatalar hedef belgenin oluşturulamaması gibi ciddi sorunlara yol açabilir. Bu nedenle kritik öneme sahiptir ve mümkün olduğunca aynı sıralamayla ve kesinlikle eksiksiz kullanılmasını tavsiye ediyoruz.

Tag’leri ekleme işlemine gelecek olursak;

– Kaynaktan seçip kopyalayarak,

CTRL + , kısayoluyla tag’leri seçebilir ve ekleyebiliriz.

  • CTRL + Insert ile kaynağı kopyaladığımızda tag’ler de dahil olmak üzere kaynak metin kopyalanacaktır.

Tag’ler tek başına, grup veya iki parçalı olarak mevcuttur.

– Tek başına veya grup halinde olan tag’leri yukarıdaki yöntemle ekleyebiliriz.

– İki parçaları tag’ler için ise başlangıç tag’ini ekleyip çeviriyi yazıp bitiş tag’ini ekleyebiliriz.

– Daha pratik olan seçenek ise tag’in kapsadığı kelimeleri işaretleyip CTRL + , kombinasyonu ile tag’leri seçmek ve eklemektir.

En sık karşılaştığımız iki parçalı tag’i eklemek için:

Çevirmiş olduğumuz metin üzerinde, kaynakta tag içerisinde bulunan kısmı işaretliyoruz ve ardından CTRL + , kombinasyonu ile ilgili tag’i seçerek hem başlangıç hem bitiş tag’ini otomatik olarak ekliyoruz.

trados-tag

İki parçalı tag’ler farklı işlemleri gerçekleştirebiliyor. Örn. üst simgeye dönüştürme.trados-tag

Tek parça olan tag’leri de aynı şekilde CTRL + , kombinasyonu kolayca ekleyebiliriz.

trados tag kullanımı

Grup halinde olan tag’leri de tek parça olan tag’ler gibi ekleriz.

tradostags

Tag yerine Home sekmesi altındaki biçimlendirme seçeneklerinden de benzer işlemler yapılabiliyor.

Fakat tag’ler zaten kaynak içerisinde mevcut (Trados proje hazırlama aşamasında tag’leri kullanarak bu kelimeleri veya cümleleri biçimlendiriyor) ve kullanımı da oldukça basit.

Home sekmesi altından kullanıldığında ise QA aşamasında kaynak metindeki tag’in kullanılmadığı hatasını alıyoruz.

40-50 bin kelimelik ve bol tag’li bir proje olduğunda ise bu durum içinden çıkılmaz bir hal alıyor. Bu nedenle kaynaktaki tag’lerin eksiksiz kullanımına özen göstermeliyiz.

Lütfen Tag yerine Home sekmesi altındaki biçimlendirme özelliklerini kullanmayalım.

tag