Trados Pratik Kullanım İpuçları dersimizde, çevirmeni hızlandıracak, işini kolaylaştıracak, uygulanabilir öneriler ve ipuçları derledik.
Sadece kalitenin değil aynı zamanda hızın da çok önemli olduğu bir sektördeyiz. Peki bu hızı nasıl kazanırız?

1 – Hızlı klavye kullanımı olmazsa olmaz! 🙂

2- Yazılım kısayollarının kullanımı

3- Yazılımın sunduğu işlevlerin kullanımı

4- Çevirmen gözünden tavsiyeler

Klavye Kısayolları

Çeviri sırasında mecbur kalmadıkça fareyi kullanmamak temel prensip; çünkü yapmak istediğimiz hemen hemen her işlemin bir kısayolu mevcut. Bunlara göz atacak olursak;

trados pratik kullanım ipuçları

Review Sekmesi Seçenekleri

trados-kullanim

 

Segment Types

New Translated Content

100% Matches

Fuzzy Matches

Unconfirmed

Not translated

Draft

Repetitions

First Occurrences

Segment Locking

Locked

Unlocked

Segment Türleri

: Son çevrilen metinleri filtreleme

: % 100 Eşleşmeleri filtreleme

: Kısmi Eşleşmeleri filtreleme

: Onaylanmamış segmentleri filtreleme (Draft dahil.)

: Çevirisi yapılmamış segmentleri filtreleme

: Çevirisi yapılmakta olan segmentleri filtreleme

Tekrarlar

: Tekrar eden segmentlerin ilk örneklerini filtreleme

Segment Kilitleme

: Kilitli segmentleri filtreleme

: Kilitli olmayan segmentleri filtreleme

 

First Occurrences ile Repetition’ları Temizleme

Review sekmesindeki en kullanışlı özelliklerden biri, bize psikolojik olarak da katkıda bulunan repetition’ları çevirme becerisidir.

Örn. 10 bin kelimelik bir projemiz var ancak içerisinde 4 bin kelimelik tekrar eden segment mevcut.

Çalışma dosyası açıkken, Review sekmesinden First Occurrences seçeneği ile filtreleme yapıyoruz.

Ardından tekrar eden segmentlerin ilk örneklerini çeviriyoruz ve auto-propagation sayesinde tekrar eden segmentlerin tamamı çevrilmiş oluyor.

Avantajı: Örn. 500 kelimeden oluşan ilk tekrarlar yapıldığında projenin 4 bin kelimesini tamamlamış oluyoruz. Bu da önümüzde 10 bin kelime değil sadece 6 bin kelime çevrilmesi gereken kısım olduğunu göstererek motivasyon sağlayabiliyor.

trados8

%95+ Kısmi Eşleşmeleri Temizleme

Bazı işlemler için Review sekmesindeki işlevleri farklı işlevlerle birleştirmek gerekebiliyor.

Örn. büyük ve çok fazla kısmi eşleşmesi olan bir projemiz var.

trados-pratik

Batch Tasks menüsünden Pre-Translate seçeneğini seçiyoruz. %95 oranında eşleşmeleri ayarlayıp Confirm 100% matches ve Confirm context matches seçeneklerini kapatıyoruz.

Bu işlem sonunda %95 ve üzeri eşleşmeler işlenecek ve segment durumu draft olarak değiştirilecek.

Ardından çalışma dosyasını açıp Review sekmesine geliyoruz ve Draft durumunda olan segmentleri filtreliyoruz. İşte karşımızda düzeltilmesi gereken ve %95+ kısmi eşleşmelerden oluşan kısım. Hızlı bir şekilde ilerleyecek tek tip bir çalışma.

Avantajı: Bir segmentte tüm cümleyi çevirirken diğerinde değiştirilmesi gereken yeri, küçük bir detayı bulmak zaman alabiliyor. Bu nedenle aynı şekilde çevrilecek segmentleri baştan tamamlamak, diğer segmentleri çevirirken daha az bölünmemizi ve hızlı ilerlememizi sağlıyor. Ancak bölünmüş segmentlerde tutarsızlık veya bağlama uygun olmama gibi sorunlar yaşayabiliriz. Bu nedenle dikkatlice kullanmalıyız.

trados7

 

Segment Durumu ve Analiz

Trados üzerinde Confirmation ve Analysis olmak üzere iki şekilde çeviri hacmini görüntüleyebiliyoruz:

Confirmation:

TM’den bağımsız olarak, çalışma dosyasındaki segmentlerin durumlarına göre kelime sayısını verir.

Aşağıdaki görüntüye ulaşmak için Project veya Files görünümünde en alt kısımda bulunan Confirmation Statistics öğesine tıklıyoruz.

Görüntülenecek sonuçları, hem karakter veya kelime bazında hem de yüzdelik veya sayısal değerler şeklinde değiştirebiliriz.

trados9

Durumlar:

Not Translated: Onaylanmamış segmentler

Draft: Taslak halindeki segmentler

Translated: Onaylanmış segmentler

Reviewed: Kontrolü yapılmış segmentler

Signed off: Kontrol sonrası kabul edilmiş segmentler

Analysis:

TM’deki verilere göre çalışma dosyasının hacmini hesaplar.

Yüzdeli değerler şeklinde eşleşmeler (%50-74, %95-99, %100, repetition vb.) görüntülenir.

Aşağıdaki görüntüye ulaşmak için Project veya Files görünümünde en alt kısımda bulunan Confirmation Statistics öğesine tıklıyoruz.

Görüntülenecek sonuçları, hem karakter veya kelime bazında hem de yüzdelik veya sayısal değerler şeklinde değiştirebiliriz.

trados10

Confirmation ve Analysis sonuçlarını aynı zamanda Excel dosyası formatında rapor olarak görüntüleyebiliriz.

Bunun için sol alttaki Reports görünümünü açmamız ve ilgili raporu açmamız gerekir.trados11

Analiz neden yaptığım çevirileri hesaplamıyor?

Analizle ilgili sorunlar:

Yapılan tüm çevirilerin TM’e işlenmesi halinde tüm hacim %100 veya CM’ler içerisinde görünür.

Çeviri bittikten sonra analizde küçük hacimlerle %95-99 aralığında olanlar olabilir, bu teknik bir sorun. Çeviriyi tamamlamadığımız anlamına gelmez. Örn. «Follow-up» ile «Followup» için aynı çeviriler yapılır ancak kaynak farklı ama hedef aynı olduğu için %100 yerine kısmi eşleşme gösterebilir.

Fakat analiz sırasında hiç çeviri yapılmamış veya belirli bir kısmı yapılmış olarak görünüyorsa bu durumda TM bağlantısı ile ilgili bir sorun var demektir. TM’in projeye eklenmemesi veya «Enabled» olarak işaretlenmemesi de sağlık analiz yapılamamasına veya yapıldığında hatalı sonuçların elde edilmesine neden olur.

Gelen projenin içerisine kendinize ait bir TM ekleyip «Update» seçeneğini de işaretlemenizi tavsiye ederiz. Bu sayede hem ileride kullanabileceğiniz bir TM olur hem de çeviriler iki ayrı dosyaya kaydedilmiş olur. Böylelikle çevirileri kaybetme riski neredeyse sıfıra iner.

Preview özelliği nasıl kullanılır?

Resim355

 

Editor görünümündeyken View sekmesi altından Preview öğesine tıkladığımızda Trados bize gerçek zamanlı ön izleme imkanı sunuyor.

Yani açılan pencerede yapılan çevirilerin orijinal belgeye işlenişini anlık olarak izleyebiliyoruz. Çevirisi tamamlanıp onaylanan hedef metin otomatik olarak işleniyor.

Bu sayede her seferinde Alt + Tab ile referans dosyasına geçmek veya ekranı ikiye bölmek zorunda kalmıyoruz. Bunun yanı sıra bölünmüş segmentlerde de segmentlerin tamamını kolayca görebiliyoruz.

Resim355

Ancak kaynak metnin orijinalinin eklenmemesi, görüntülenemeyecek bir formatta olması (.xml gibi) gibi durumlarda bu özelliği kullanamayabiliriz.

Ayrıca fazla güç gerektiren bu özelliği yavaş PC’lerde kullanmak yarar sağlamak yerine zarar verebilir. Bunun nedeni ise özelliğin, yazılımın çok yavaş çalışmasına neden olmasıdır.

Aynı Projede Birden Fazla Dosyayı Nasıl Açarım?

3333

Projeyi açtıktan sonra üzerinde çalışacağımız dosyayı seçerken tek bir dosyayı seçip onu açmak zorunda değiliz.

CTRL’ye basılı tutup açmak istediğimiz dosyaları veya CTRL+A kombinasyonu ile tüm dosyaları seçerek açabiliriz.

Birden fazla dosya seçtikten sonra Enter tuşuna basarak dosyaları Translation modunda açabiliriz.

 

Home sekmesi altında ve de sağ tıkladığımızda açılan listede bulunan Open For Translation öğesi de dosyaları açmak için kullanabileceğimiz diğer seçenekler.

Ancak, Preview özelliğinde olduğu gibi, burada da çok fazla dosyanın açılması yazılımı yavaşlatacaktır. Buna rağmen, bazı durumlarda gerekli olabiliyor: Örn. tüm proje dosyalarına aynı anda spell check ve verify (QA) işlemleri yapılmak istendiğinde.

Dosyalara tek tek verify yapıldığında, farklı dosyalardaki tekrar eden kısımların düzeltmesi biraz sorun çıkarabiliyor. Bu nedenle hepsini bir arada görmek ve tek seferde düzeltmek tercihimizdir.

Not: Bu işlem sadece dosyaları alt alta koyup bir arada görmemizi sağlar, orijinal dosyaları birleştirmez.

Tag Nedir? Nasıl Kullanılır?

Trados üzerinden çeviri yapılırken dikkat edilmesi gereken en önemli konunun TAG olduğunu düşünüyoruz.

Tag, düz yazı olarak gördüğümüz çevirinin belge içerisine biçimlendirilerek atılmasını sağlar. Yerlerinin değiştirilmesi, kullanılmaması gibi basit hatalar hedef belgenin oluşturulamaması gibi ciddi sorunlara yol açabilir. Bu nedenle kritik öneme sahiptir ve mümkün olduğunca aynı sıralamayla ve kesinlikle eksiksiz kullanılmasını tavsiye ediyoruz.

Tag’leri ekleme işlemine gelecek olursak;

– Kaynaktan seçip kopyalayarak,

CTRL + , kısayoluyla tag’leri seçebilir ve ekleyebiliriz.

  • CTRL + Insert ile kaynağı kopyaladığımızda tag’ler de dahil olmak üzere kaynak metin kopyalanacaktır.

Tag’ler tek başına, grup veya iki parçalı olarak mevcuttur.

– Tek başına veya grup halinde olan tag’leri yukarıdaki yöntemle ekleyebiliriz.

– İki parçaları tag’ler için ise başlangıç tag’ini ekleyip çeviriyi yazıp bitiş tag’ini ekleyebiliriz.

– Daha pratik olan seçenek ise tag’in kapsadığı kelimeleri işaretleyip CTRL + , kombinasyonu ile tag’leri seçmek ve eklemektir.

En sık karşılaştığımız iki parçalı tag’i eklemek için:

Çevirmiş olduğumuz metin üzerinde, kaynakta tag içerisinde bulunan kısmı işaretliyoruz ve ardından CTRL + , kombinasyonu ile ilgili tag’i seçerek hem başlangıç hem bitiş tag’ini otomatik olarak ekliyoruz.

trados-tag

İki parçalı tag’ler farklı işlemleri gerçekleştirebiliyor. Örn. üst simgeye dönüştürme.trados-tag

Tek parça olan tag’leri de aynı şekilde CTRL + , kombinasyonu kolayca ekleyebiliriz.

trados tag kullanımı

Grup halinde olan tag’leri de tek parça olan tag’ler gibi ekleriz.

tradostags

Tag yerine Home sekmesi altındaki biçimlendirme seçeneklerinden de benzer işlemler yapılabiliyor.

Fakat tag’ler zaten kaynak içerisinde mevcut (Trados proje hazırlama aşamasında tag’leri kullanarak bu kelimeleri veya cümleleri biçimlendiriyor) ve kullanımı da oldukça basit.

Home sekmesi altından kullanıldığında ise QA aşamasında kaynak metindeki tag’in kullanılmadığı hatasını alıyoruz.

40-50 bin kelimelik ve bol tag’li bir proje olduğunda ise bu durum içinden çıkılmaz bir hal alıyor. Bu nedenle kaynaktaki tag’lerin eksiksiz kullanımına özen göstermeliyiz.

Lütfen Tag yerine Home sekmesi altındaki biçimlendirme özelliklerini kullanmayalım.

tag

Concordance ile TM arasındaki fark nedir?

Öncelikle, Concordance seçeneğini sadece kaynak metin kısmında bulunan öğelere değil, aynı zamanda hedef metin ve TM sonuçları kısımlarında bulunan kelimelere de uygulayabildiğimizi belirtelim. Öte yandan, TM sonuçları için arama cümle bazında yapılırken concordance için kelime bazında yapılıyor.

Yani, yazılım «Ali ata bak» cümlesini TM’de aradığında tüm cümleyi aynı kelime sırasıyla bulmaya çalışıyor ve eşleşme oranı ayarlanan yüzdelik değerin altında ise gösterilmiyor.

Ancak concordance seçeneğinde aynı cümle arandığında, «Bak ata Ali.» ifadesini ve %100 eşleşme olduğunu görebiliriz. Çünkü içerisinde aradığımız tüm kelimeler var.

Fakat bu durum, %100 olduğu için cümleyi doğrudan kullanabiliriz anlamına gelmiyor. Kontrol etmemiz lazım. Aynı arama TM’de yapıldığında tüm kelimelerin yeri farklı olduğu için eşleşme oranı çok düşük olur ve sonuçlar arasında görüntülenmez.

Aşağıda 7 kelimelik bir arama var ve %100 eşleşme gösteriyor. Fakat gösterilen sonuç içerisinde kaynakta ve hedefte farklı kelimeler de var ve bu nedenle tam aradığımız cümlenin karşılığı değil.

trados-concordance

Trados Ayarları Nasıl Optimize Edilir?

trados ayarları

 

 

 

 

 

 

File öğesinden, Options seçeneğine tıklayarak ayarlar kısmına giriyoruz.

 

 

 

 

 

 

 

 

trados ayarları

 

 

 

 

 

 

 

 

Bu ekranda Editor, Language Pairs ve Translation Memories View öğelerinde değişiklikler yapacağız.

 

 

 

 

 

 

trados ayarları

Sol tarafta Editor öğesi seçiliyken;

Startup kısmından Trados açıldığında üzerinde çalışılan son projenin açılıp açılmayacağını,

Show whitespace characters ile boşluk yerine nokta kullanımını,

Center active row ile çevirisi yapılan segmentin çeviri ekranında ortalanmasını,

AutoSave ile de belgenin hangi aralıklarla otomatik olarak kaydedileceğini ayarlayabiliriz.

trados ayarları

Sol tarafta Spelling öğesi seçiliyken;

– Yazım Denetimi araçlarından Hunspell veya MS Word arasında tercih yapabiliriz.

– Ayrıca yazım denetimi yapılmasını istemediğimiz kısımları da alt kısımda bulunan ignore seçeneklerini işaretleyerek ile belirleyebiliriz.

– Sadece kelime özelliklerine göre değil segment tiplerine göre de yazım denetimi uygulanmayacak kısımları seçebiliriz.

Resim3

Sol tarafta Translation Results Window öğesi seçiliyken;

– Çeviri belleğinden gelen verilerin görüntülendiği bölümde kaç adet sonuç görüntüleneceğini,

– Alt kısımdan ise bu verilerin fontunu ayarlayabiliriz.

Resim4

Sol tarafta Concordance Search Window öğesi seçiliyken;

– İlk seçili öğe ile çeviri belleğinde belirlediğimiz yüzdelik sınırlar dahilinde değer bulunamaması halinde concordance araması yapılmasını sağlar.

– Bu arama yapıldığında gösterilecek sonuç sayısını ve gösterilecek sonuçların font ayarlarını da bu pencereden yapabiliriz.

Resim5

Sol tarafta Font Adaptation öğesi seçiliyken;

Adapt Font Sizes öğesini seçerek Çalışma Dosyasındaki görünüm boyutunu seçebilir ve harfleri daha küçük ya da daha büyük yapabiliriz.

– Bu ayar aynı zamanda View sekmesi altında da bulunur ve çeviri sırasında hızlıca ve kolaylıkla değiştirilebilir.

Resim6

Sol tarafta Automation öğesi seçiliyken;

– İşaretli olan ayarın onay kutusunu işaretleyerek, Çalışma dosyasında çalışırken, TM’de eşleşme bulunmadığı durumlarda kaynak metnin otomatik olarak hedef metne kopyalanıp kopyalanmayacağını belirleyebiliriz.

Resim7

Sol tarafta Auto-Propagation öğesi seçiliyken;

– Auto Propagation, yani çevrilen segment verisinin aynı segmentlere otomatik kopyalanması özelliğini, etkin veya devre dışı olarak ayarlayabiliriz.

– Hemen altından otomatik kopyalanacak öğenin eşleşme oranını ayarlayabiliriz.

– İkinci seçenek ile auto-propagation işleminin onaylı segmentlere uygulanıp uygulanmayacağını ayarlayabiliriz.

– Üçüncü seçenek ile auto-propagation yapılan segmentin otomatik olarak onaylanıp onaylanmayacağını ayarlarız.

– Auto propagation yapılacak segment bulunduğunda yazılım vereceği tepkiyi ise Prompt User kısmından ayarlayabiliriz.

Resim8

Sol tarafta Language Pairs / All Language Pairs / Translation Memory and Automated Translation / Search öğesi seçiliyken;

– Translation sekmesinden ilk işaretli kısımdan, %100 eşleşme bulunduğunda dahi çeviri belleğindeki diğer eşleşmelerin bulunmasını ve gösterilmesini sağlayabiliriz. Tutarlılık açısından kullanılması yararlı olabilir.

– Hemen altındaki seçenek ile de kaynak metnin hem proje TM’inde hem de ana TM’de aranmasını sağlar.

Concordance kısmından ise yine eşleşme yüzdesini ve sayısını ayarlayabiliriz.Resim9

Sol tarafta Translation Memories View öğesi seçiliyken;

– Eşleşmelerin görüntülenme şeklini ayarlayabiliriz.

– Boşlukların boşluk olarak mı yoksa nokta şeklinde görüntüleneceğini belirlemek için whitespace characters’ı etkinleştirebiliriz.

Font size bölümünden görüntülenecek eşleşmelerin boyutunu da ayarlamak mümkündür.

Trados programı sadece çeviri belleği ve sözlük kullanarak bizlere yardımcı olmuyor.

Aynı zamanda belgenin kendi içerisinde tekrar eden kısımlarını da otomatik olarak doldurabiliyor. (Trados auto-propagation özelliği)

Başka bir deyişle tekrar eden kısmın ilk örneğini yaptığımızda diğer segmentlere de otomatik olarak işleniyor.

Bununla birlikte, Türkçe ve İngilizce arasındaki dil yapısı farkından dolayı bazı bölünmüş segmentlerde sorunlara yol açabiliyor. Bu nedenle temkinli bir şekilde kullanmanızı öneririz.

Otomatik olarak işleme ayarlarını yapmak için;

trados auto-propagation

File öğesinden, Options seçeneğine tıklıyoruz.

Ardından Editor > Auto Propagation öğesine giriyoruz.

Enable Auto-propagation ile bu özelliği etkin hale getiriyoruz.

auto-propagation

Minimum eşleşme değeri varsayılan olarak %100’dür ve biz de diğer ayarları buna göre yapacağız.

Bu değeri düşürmeniz halinde kesinlikle «Confirm segment» seçeneğini işaretlemeyin. Aksi takdirde, düzeltilmesi gereken yüzdeli eşleşme otomatik olarak onaylanır.

Ancak %100 eşleşme kullanıyorsanız ve metin içerisinde cümleyi ikiye, üçe veya daha fazla parçaya bölen segmentler yoksa bunu kullanabilirsiniz.

trados auto-propagation

«Auto-propagate exact» seçeneğini işaretlediğimizde,

yaptığımız çeviriye göre daha önce çevirmiş olduğumuz segmentler de güncellenecektir.

Yani, 5 tekrarı olan bir segmentin ilk örneğini çevirdik ve diğer 4 segmente de işlendi. Ancak, 3. kopyasında değişiklik yapmamız gerekti. Bunu değiştirdiğimizde daha önce onaylamış olduğumuz 1. ve 2. segmentler de değiştirilir. Bu nedenle bu seçeneği devre dışı bırakmanızı tavsiye ediyoruz.

Trados Pre-Translate Özelliği Nasıl Kullanılır ve Ayarları Nasıl Yapılır?

trados pre-translate özelliği

Trados Pre-Translate Özelliği (Ön-çeviri) ayarlarını değiştirmek için:

Solda gösterildiği gibi proje aktif olarak seçiliyken

(Proje üzerine çift tıklayarak seçebilirsiniz) Projects görünümünden

veya

Editor görünümden Project Settings öğesine tıklıyoruz.

trados pre-translate özelliği

Project Settings’e girdikten sonra;

Language Pairs > (Dil Çifti) > Batch Processing > Pre-Translate File öğesine giriyoruz.

Bu ekranda, TM kullanılarak yapılacak ön çevirinin nasıl gerçekleşeceğini ayarlayacağız.

Bu ekranda yapılan ayarlar aynı zamanda Batch Tasks öğesinden Pre-Translate öğesini seçtiğimizde de yapılabilir.

trados pre-translate özelliği

Minimum eşleşme oranı varsayılan olarak %100’dür ve bu şekilde kullanılması önerilir.

Override kısmında 3 seçenek bulunuyor:

1- %100 olmasına rağmen çeviriyi değiştirmezsiniz.

2- Yalnızca daha yüksek eşleşme oranına sahip çeviriler işlenir.

3- Daha önce %100 olarak çevrilse de segmente verileri işler.

  1. seçenek bölünen cümlelerin olduğu bölümlerde sorun yaşamanıza neden olabilir. Örn. şöyle 2’ye bölünmüş segmentler olduğunu düşünelim.

[Close]  [Open]

[the door.]  [the door.]

İlk örnek, [Kapıyı] [kapat.] şeklinde çevrildi, pre-translate yaptığımızda 2. cümlenin sonuna da [kapat.] şeklinde otomatik çeviri yapılır.

Bu nedenle pre-translate yapılan segmentlerin otomatik confirm edilmemesi önerilir ve daha güvenlidir.

trados pre-translate özelliği

Çalışma dosyası üzerinde TM’den gelen

%100’lerin;

Onaylanması için 1. onay kutusunu,

Kilitlenmesi için 2. onay kutusunu,

Context match’lerin;
Onaylanması için 3. onay kutusunu,

Kilitlenmesi için 4. onay kutusunu işaretliyoruz.

Eşleşme bulunamadığında hedef segmentin boş mu bırakılacağına yoksa kaynak dildeki metnin mi ekleneceğine dair bir kısımda bu onay kutularının hemen altında mevcut.

 

Trados Preview Özelliği Nasıl Kullanılır?

Editor görünümündeyken View sekmesi altından Preview öğesine tıkladığımızda Trados bize gerçek zamanlı ön izleme imkanı sunuyor.

Yani açılan pencerede yapılan çevirilerin orijinal belgeye işlenişini anlık olarak izleyebiliyoruz. Çevirisi tamamlanıp onaylanan hedef metin otomatik olarak işleniyor.

trados preview özelliği

Bu sayede her seferinde Alt + Tab ile referans dosyasına geçmek veya ekranı ikiye bölmek zorunda kalmıyoruz. Bunun yanı sıra bölünmüş segmentlerde de segmentlerin tamamını kolayca görebiliyoruz.

Ancak kaynak metnin orijinalinin eklenmemesi, görüntülenemeyecek bir formatta olması (.xml gibi) gibi durumlarda Trados Preview özelliği kullanılamayabilir.

Ayrıca fazla güç gerektiren bu özelliği yavaş PC’lerde kullanmak yarar sağlamak yerine zarar verebilir. Bunun nedeni ise özelliğin, yazılımın çok yavaş çalışmasına neden olmasıdır.

trados preview özelliği

Concordance ile TM arasındaki fark nedir?

Öncelikle, Concordance seçeneğini sadece kaynak metin kısmında bulunan öğelere değil, aynı zamanda hedef metin ve TM sonuçları kısımlarında bulunan kelimelere de uygulayabildiğimizi belirtelim. Öte yandan, TM sonuçları için arama cümle bazında yapılırken concordance için kelime bazında yapılıyor.

Yani, yazılım «Ali ata bak» cümlesini TM’de aradığında tüm cümleyi aynı kelime sırasıyla bulmaya çalışıyor ve eşleşme oranı ayarlanan yüzdelik değerin altında ise gösterilmiyor.

Ancak concordance seçeneğinde aynı cümle arandığında, «Bak ata Ali.» ifadesini ve %100 eşleşme olduğunu görebiliriz. Çünkü içerisinde aradığımız tüm kelimeler var.

Fakat bu durum, %100 olduğu için cümleyi doğrudan kullanabiliriz anlamına gelmiyor. Kontrol etmemiz lazım. Aynı arama TM’de yapıldığında tüm kelimelerin yeri farklı olduğu için eşleşme oranı çok düşük olur ve sonuçlar arasında görüntülenmez.

Aşağıda 7 kelimelik bir arama var ve %100 eşleşme gösteriyor. Fakat gösterilen sonuç içerisinde kaynakta ve hedefte farklı kelimeler de var ve bu nedenle tam aradığımız cümlenin karşılığı değil.

trados-concordance

Trados Concordance Özelliği Nasıl Kullanılır?

Trados Concordance özelliğinin kelime bazlı arama yaptığını unutmamalıyız. Yani, bir cümleye concordance işlemi uyguladığımızda cümledeki tüm kelimeler bulunmasına rağmen farklı bir çeviri olabilir.

Örn. 3 kelimelik bir cümle arattık ve %100 eşleşme görünüyor.

Ancak bu cümlenin birebir olduğunu değil cümle içerisinde tüm kelimelerin olduğunu ifade eden bir yüzdelik eşleşme oluyor. («Ali ata bak.» ifadesini arattığımızda «Ata bak Ali.» ifadesi de %100 eşleşme olarak gösterilir.

Başka bir deyişle, bulunan çeviride kelimelerin yeri değişmiş olabilir veya ekstra kelime bulunabilir.

Bu nedenle eşleşen metinleri kontrol etmemiz gerekir.

Concordance özelliğini etkin ve pratik şekilde kullanmak için:

  1. Çeviri sırasında kaynak metinden veya hedef metinden bir veya birden kelimeyi seçip F3’e basarız. Kaynak metinden kelime seçtiysek kaynak içerisinde, hedeften seçtiysek hedef içerisinde arama yapılır.

trados concordance özelliği

-Metin içerisinde seçtiğimiz kelime, hemen üstündeki concordance penceresinin arama kısmında görünür.

-Bunun hemen sağından kaynak metinde mi hedef metinde mi arama yapıldığını görebilir ve değiştirebiliriz.

-En üstte ise concordance aramasının yapıldığı TM bilgilerini görürüz.

trados concordance özelliği

Project Settings > Language Pairs > (Dil Çifti) > Search öğesini seçin ve ardından Concordance sekmesindeki minimum eşleşme yüzdesini ayarlayın.

Yüksek bir eşleşme yüzdesi çok kelimeli aramalarda düşük eşleşme nedeniyle sonuçları görüntüleyemememize neden olabilir.

trados concordance özelliği

Concordance özelliğini, TM eşleşmesi olmadığında otomatik uygulanacak şekilde ayarlayabiliriz.

File öğesinden, Options seçeneğine tıklıyoruz. Ardından Editor > Concordance Search Window öğesine giriyoruz.concordance4

İşaretli kısımdan onay kutusunu işaretliyoruz.

Hemen altından ise kaç adet sonuç görüntüleneceğini ayarlayabiliriz.

Trados sözlük ekleme dersimizde, Trados’un işlevsel özelliklerinden biri olan ve çeviriye gerek hız, gerekse doğruluk açısından büyük katkı sağlayan sözlük (termbase) kullanımına ilişkin detayları işledik.

trados sözlük ekleme

Sözlük (Termbase) eklemek için:

Solda gösterildiği gibi proje aktif olarak seçiliyken

(Proje üzerine çift tıklayarak seçebilirsiniz) Projects görünümünden

veya

Editor görünümden Project Settings öğesine tıklıyoruz.

trados proje analizi

Project Settings’e girdikten sonra;

Language Pairs > (Dil Çifti) > Termbases öğesine giriyoruz.

Buradan Add ile sözlük ekleyebiliriz veya Remove ile ekli sözlüğü kaldırabiliriz.

Üst kısımda, proje içerisinde bulunan sözlükler ve durumları görüntülenir.

trados sözlük ekleme

Add öğesine tıkladığımızda yandaki açılır pencereyi göreceğiz.

Buradan Browse seçeneği ile eklemek istediğimiz TB dosyasını seçiyoruz.

OK seçeneği ile onayladıktan sonra, altta görünen bir önceki ekranda TB ekli görünecektir. Enabled onay kutusu işaretli değilse işaretliyoruz.

OK ile sözlük eklemeyi tamamlıyoruz.

aa

TM sonuçları görüntü ayarları için:

Solda gösterildiği gibi proje aktif olarak seçiliyken

(Proje üzerine çift tıklayarak seçebilirsiniz) Projects görünümünden

veya

Editor görünümden Project Settings öğesine tıklıyoruz.

bb

Editor sekmesinde çeviri yaparken;

(Dil Çifti) > Translation Memory and Automated Translation > Search öğesini seçiyoruz.

Translation öğesi altında minimum eşleşme oranını ve gösterilecek eşleşme sayısını ayarlayabiliriz.

Concordance öğesinden ise F3 ile concordance araması yaptığımızda görüntülenecek sonuçlar için ayar yaparız.

bb

Translation sekmesinin altında iki seçenek bulunuyor:

Search for fuzzy matches even if exact match found

(%100 eşleşme olsa dahi diğer eşleşmeleri de görmemizi sağlıyor.)

Search both project and main translation memories

(TM sonuçları için hem projeye özel hem de ana TM’de arama yapılmasını sağlıyor.)

Her iki seçeneği de işaretlemenizi öneriyoruz.

Tutarlılık açısından bazen %100 eşleşmelerde dahi diğer kullanımları görmeniz gerekebilir.

bb

Concordance kısmında da iki seçenek mevcut:

Birinci seçenek minimum eşleşme oranını;

İkinci seçenek ise gösterilecek eşleşme sayısını

seçmemize olanak sağlıyor.

(Ekran görüntüsündeki değerler varsayılan değerlerdir ve önerilir.)

 

Çeviri belleği, nam-ı diğer TM… “Trados’ta Çeviri Belleği Nasıl Eklenir?” dersimizde, bir proje yöneticisi ve çevirmenin ihtiyacı olabilecek tüm detaylara yer vermeye çalıştık. Dünya genelinde çeviri sektörünün en çok önemsediği ve büyük avantajları olan çeviri belleğinin Trados projelerine nasıl ekleneceğini irdeledik.

Resim1

Çeviri Belleği (TM) ayarlarına girmek için:

Solda gösterildiği gibi proje aktif olarak seçiliyken

(Proje üzerine çift tıklayarak seçebilirsiniz) Projects görünümünden

veya

Editor görünümden Project Settings öğesine tıklıyoruz.

Resim2

Trados’ta varsayılan olarak tek dil çifti bulunan projelerde TM, All Language Pairs altına eklenir.

Proje içerisinde birden fazla dil çifti varsa bunlar hemen alt kısmında tek tek listelenir ve dil çiftine özel TM eklenebilir.

Sağ kısımdan ise TM’le ilgili işlemleri yapıyoruz.

Resim3

Sol kısımda istediğimiz dil çiftini seçtikten sonra;

Add > File Based Translation Memory ile bilgisayarımızda bulunan TM’i projeye ekleyebiliriz.

Add öğesine tıkladığımızda okla gösterilen menü açılır. Buradan farklı yöntemlerle TM eklenebilir, örn. sunucu üzerinden veya Google makine çevirisi gibi.

Ancak bunları eklemek için özel ayarlar gerekir.

En yaygın kullanılan seçenek File Based seçeneğidir.

Resim4

Sol kısımda istediğimiz dil çiftini seçtikten sonra;

Settings seçeneği ile TM’e özel ayarları değiştirebiliriz.

Remove seçeneği ile de TM’i projeden tamamen kaldırabiliriz.

Ancak, TM’i projeden kaldırmadan devre dışı bırakmak için alt kısımda Enabled kutusunun onay işaretini kaldırmamız gerekir.

Update seçeneği yaptığımız çevirilerin TM’e işlenip işlenmeyeceğini gösterir. Bunu da tercihe göre değiştirebiliriz.

Değişiklikleri onaylamak için OK öğesine tıklıyoruz.