Trados Ayarları Nasıl Optimize Edilir?
File öğesinden, Options seçeneğine tıklayarak ayarlar kısmına giriyoruz.
Bu ekranda Editor, Language Pairs ve Translation Memories View öğelerinde değişiklikler yapacağız.
Sol tarafta Editor öğesi seçiliyken;
– Startup kısmından Trados açıldığında üzerinde çalışılan son projenin açılıp açılmayacağını,
– Show whitespace characters ile boşluk yerine nokta kullanımını,
– Center active row ile çevirisi yapılan segmentin çeviri ekranında ortalanmasını,
– AutoSave ile de belgenin hangi aralıklarla otomatik olarak kaydedileceğini ayarlayabiliriz.
Sol tarafta Spelling öğesi seçiliyken;
– Yazım Denetimi araçlarından Hunspell veya MS Word arasında tercih yapabiliriz.
– Ayrıca yazım denetimi yapılmasını istemediğimiz kısımları da alt kısımda bulunan ignore seçeneklerini işaretleyerek ile belirleyebiliriz.
– Sadece kelime özelliklerine göre değil segment tiplerine göre de yazım denetimi uygulanmayacak kısımları seçebiliriz.
Sol tarafta Translation Results Window öğesi seçiliyken;
– Çeviri belleğinden gelen verilerin görüntülendiği bölümde kaç adet sonuç görüntüleneceğini,
– Alt kısımdan ise bu verilerin fontunu ayarlayabiliriz.
Sol tarafta Concordance Search Window öğesi seçiliyken;
– İlk seçili öğe ile çeviri belleğinde belirlediğimiz yüzdelik sınırlar dahilinde değer bulunamaması halinde concordance araması yapılmasını sağlar.
– Bu arama yapıldığında gösterilecek sonuç sayısını ve gösterilecek sonuçların font ayarlarını da bu pencereden yapabiliriz.
Sol tarafta Font Adaptation öğesi seçiliyken;
– Adapt Font Sizes öğesini seçerek Çalışma Dosyasındaki görünüm boyutunu seçebilir ve harfleri daha küçük ya da daha büyük yapabiliriz.
– Bu ayar aynı zamanda View sekmesi altında da bulunur ve çeviri sırasında hızlıca ve kolaylıkla değiştirilebilir.
Sol tarafta Automation öğesi seçiliyken;
– İşaretli olan ayarın onay kutusunu işaretleyerek, Çalışma dosyasında çalışırken, TM’de eşleşme bulunmadığı durumlarda kaynak metnin otomatik olarak hedef metne kopyalanıp kopyalanmayacağını belirleyebiliriz.
Sol tarafta Auto-Propagation öğesi seçiliyken;
– Auto Propagation, yani çevrilen segment verisinin aynı segmentlere otomatik kopyalanması özelliğini, etkin veya devre dışı olarak ayarlayabiliriz.
– Hemen altından otomatik kopyalanacak öğenin eşleşme oranını ayarlayabiliriz.
– İkinci seçenek ile auto-propagation işleminin onaylı segmentlere uygulanıp uygulanmayacağını ayarlayabiliriz.
– Üçüncü seçenek ile auto-propagation yapılan segmentin otomatik olarak onaylanıp onaylanmayacağını ayarlarız.
– Auto propagation yapılacak segment bulunduğunda yazılım vereceği tepkiyi ise Prompt User kısmından ayarlayabiliriz.
Sol tarafta Language Pairs / All Language Pairs / Translation Memory and Automated Translation / Search öğesi seçiliyken;
– Translation sekmesinden ilk işaretli kısımdan, %100 eşleşme bulunduğunda dahi çeviri belleğindeki diğer eşleşmelerin bulunmasını ve gösterilmesini sağlayabiliriz. Tutarlılık açısından kullanılması yararlı olabilir.
– Hemen altındaki seçenek ile de kaynak metnin hem proje TM’inde hem de ana TM’de aranmasını sağlar.
– Concordance kısmından ise yine eşleşme yüzdesini ve sayısını ayarlayabiliriz.
Sol tarafta Translation Memories View öğesi seçiliyken;
– Eşleşmelerin görüntülenme şeklini ayarlayabiliriz.
– Boşlukların boşluk olarak mı yoksa nokta şeklinde görüntüleneceğini belirlemek için whitespace characters’ı etkinleştirebiliriz.
– Font size bölümünden görüntülenecek eşleşmelerin boyutunu da ayarlamak mümkündür.