Trados’ta proje oluşturma dersimizde, yazılımı kullanarak çeviri projelerini nasıl oluşturacağınızı adım ve detaylarıyla aktarmaya çalıştık.

Welcome sekmesinden veya Projects sekmesinden New Project öğesini seçiyoruz.

tradosta proje oluşturma

Daha önceden hazırlanmış şablon kullanılmayacaksa Next ile bir sonraki ekrana geçiyoruz.

tradosta proje oluşturma

Proje Bilgileri ve Konumu

11111

Name kısmına Proje Adı giriyoruz.

Location kısmından projenin kaydedileceği konumu (klasörü) değiştirebiliriz.

Ancak varsayılan kayıt konumunu değiştireceği için tavsiye etmiyoruz.

Next ile bir sonraki ekrana geçiyoruz.

Dil Çifti

tradosta proje oluşturma

Source Language kısmından kaynak metnin dilini seçiyoruz.

Hemen altındaki Target Language kısmından hedef metnin dilini seçiyoruz ve Add seçeneği ile ekliyoruz. Eklenen diller sağ tarafta görünüyor.

Birden fazla dile çeviri yapılacak olması halinde birden fazla dil ekleyebiliriz.

Next ile bir sonraki ekrana geçiyoruz.

Dosya Ekleme

tradosta proje oluşturma

Çevirisi yapılacak dosyayı veya klasörü,
Add Files veya Add Folder seçeneği ile yüklüyoruz.

Trados çok fazla dosya türünü desteklemektedir, ancak görüntü dosyaları (jpg, jpeg, png vb.) buna dahil değildir. Trados’a özgü .sdlxliff dosyalarını da bu bölümde ekleyebiliriz.

Eklenen dosyanın üzerine tıklayarak kullanım türünü değiştirebiliriz. Yanda göründüğü gibi çevrilecek bir dosya «Translatable» ve çevirmenin referans alabileceği «Reference» dosyası ekleyebiliriz.
Ancak referans dosya seçeneği pek kullanılmaz ve karışıklık olmaması adına ayrıca gönderilir.

Next ile bir sonraki ekrana geçilir veya Finish ile
TM veya TB eklemeden proje oluşturma işlemi tamamlanabilir.

TM Ekleme

tradosta proje oluşturma

Bu ekranda varsayılan olarak tüm dil çiftleri için TM eklenmesini öneriyoruz. Birden fazla dil çifti olduğunda dile özel seçim yapmak için sol kısımda dil çiftinin üzerine tıklamamız gerekir.

Add/File Based TM seçeneği ile mevcut TM’i ekleyebilir veya Create seçeneği ile yeni bir TM oluşturabiliriz.

Yeni TM oluştururken, adını ve kaydedileceği konumu belirledikten sonra ekstra bir ayar yapmamız gerekmez. Finish ile TM oluşturma işlemini tamamlayabiliriz.

Enabled ve Update seçeneklerinin işaretlenmiş olması gerekir. Enabled, TM’deki verilerin çeviri sırasında bize öneri olarak sunulmasını, Update ise yapmış olduğumuz çevirilerin belleğe işlenmesini sağlar.

Next ile bir sonraki ekrana (TB ekleme) geçebilir veya Finish ile proje oluşturma işlemini tamamlayabiliriz.

TM Ayarları

Resim4

TM ekleme ekranında Search kısmına tıkladığımızda yapılacak aramanın özelliklerini ayarlayabiliriz.

Segment bazında yapılacak TM araması sonuçları için Translation sekmesinden, kelime veya kelime grubu bazında yapılacak TM araması sonuçları için Concordance sekmesinden ayarları yapabiliriz.

Temelde kaç adet eşleşmenin ve minimum eşleşme yüzdesinin ayarlanması için kullanılır. %70 varsayılandır.

%100 eşleşmelere rağmen daha düşük yüzdeli eşleşmeler olan Kısmi Eşleşmelerin de görüntülenmesi için ilk onay kutucuğunu işaretlememiz gerekir.

Next ile bir sonraki ekrana (TB ekleme) geçebilir veya Finish ile proje oluşturma işlemini tamamlayabiliriz.

Sözlük- TB (Termbase) Ekleme

resim5

Bu ekranda Sözlük (Termbase) ekleyebiliriz.

Add seçeneğine tıkladığımızda üstteki pencere açılacaktır. Buradan Browse seçeneği ile eklemek istediğimiz sözlük dosyasını seçip onay işareti olduğundan emin olduktan sonra OK’a tıklıyoruz.

Sonrasında Next ile bir sonraki ekrana geçebilir veya Finish ile proje oluşturma işlemini tamamlayabiliriz.

Perfect Match

Resim6

Perfect Match’lerin işlenip işlenmeyeceğini seçtiğimiz ekrandayız.

Sol alttan 2. seçeneği seçmemiz halinde belgeye çeviriler işlenmeyecek ve hedef kısmı boş kalacaktır.

Sonrasında Next ile bir sonraki ekrana geçebilir veya Finish ile proje oluşturma işlemini tamamlayabiliriz.

Task Seçimi

Resim56

Task Sequence bölümünden projeyi hazırlarken kullanılacak yöntemi seçiyoruz.

Prepare önerdiğimiz yöntem olup TM’deki verileri Çalışma Dosyasına işlemenizi sağlayacaktır.

Analyze Only öğesini seçtiğimizde proje TM’e göre analiz edilecek ancak TM verileri Çalışma Dosyasına işlenmeyecektir.

Sonrasında Next ile bir sonraki ekrana geçebilir veya Finish ile proje oluşturma işlemini tamamlayabiliriz.

Analiz Ayarları

22

Sol kısımdan Analyze Files sekmesini seçtikten sonra sağ bölümde analiz ayarlarını gerçekleştirebiliriz.

Aynı proje içerisindeki farklı dosyalar arasındaki tekrar eden kısımlar (Cross-File) için 1. onay kutusunu,

Aynı proje içerisindeki her bir dosyada dosya bazlı tekrarlar (Internal) için 2. onay kutusunu,

Kilitlenmiş segmentleri (Locked) ayrı bir kategori olarak analiz etmek için 3. onay kutusunu seçeriz.

Sonrasında Next ile bir sonraki ekrana geçebilir veya Finish ile proje oluşturma işlemini tamamlayabiliriz.

Pre-Translate Ayarları

221

Sol kısımdan Pre-Translate sekmesini seçtikten sonra sağ kısımdan ayarlarını yapıyoruz.

Minimum eşleşme oranı varsayılan olarak %100’dür ve bu şekilde kullanılması önerilir.

Overwrite bölümü ise TM’deki verilerin Çalışma Dosyasına ne şekilde işleneceğine dair seçeneklerin sunulduğu bölümdür.

Çalışma dosyası üzerinde TM’den gelen %100’lerin onaylanması için 1. onay kutusunu, kilitlenmesi için 2. onay kutusunu, context match’lerin onaylanması için 3. onay kutusunu, kilitlenmesi için 4. onay kutusunu işaretliyoruz.

Bunların hemen altında, eşleşme bulunamadığında hedef segmentin boş mu bırakılacağına yoksa kaynak dildeki metnin mi ekleneceğine dair bir kısım mevcut.

Sonrasında Next ile bir sonraki ekrana geçebilir veya Finish ile proje oluşturma işlemini tamamlayabiliriz.

Proje Özeti

111

Bu ekranda süreç boyunca yapmış olduğumuz işlemlerin bir özetini görüp kontrol edebiliriz.

Finish ile proje oluşturma işlemini tamamlayabiliriz.

İşlemler

233

Projenin yazılım tarafından hazırlanması sırasında karşımıza böyle bir ekran çıkacaktır.

Son Ekran

Resim511

İşlemlerin sorunsuz tamamlanması durumunda seçili bölümde herhangi bir error veya warning görünmez.

Close seçeneğine tıklayarak süreci sonlandırabiliriz.

Artık projeniz hazır! 🙂